penguina: (Default)
Я тут жаловалась на «Русскую канарейку» Дины Рубиной. Ляпы выискивала...
Так вот. Это было в самом начале первой книги трилогии. В нее действительно немного трудно войти, как в море против волн. Там есть описание Алма-Аты, яблоневых садов, горных прилавков. Я невольно сравнивала это с недавно прослушанным «Факультетом ненужных вещей» Ю.Домбровского. Не в пользу канарейки...
Но вчера я закончила слушать вторую книгу и поняла, что втянулась. Да так втянулась, что оторваться не могу. Мне уже жаль, что осталась всего одна книга, т.е. в два раза меньше, чем прослушано. Вот дослушаю, и начну читать глазами. И лучше бумажный вариант.

61 час

Jun. 18th, 2017 11:40 am
penguina: (Default)



Читаю «Джек Ричер, или 61 час» Ли Чайлда. Книга начинается словами:
«Было без пяти три дня, ровно шестьдесят один час до того, как это произошло».
Пару минут соображала, что значит «три дня без пяти»...

Дальше в конце глав идет обратный отсчет:
«Было без пяти минут четыре дня. Осталось шестьдесят часов...
Было без пяти минут пять утра. Осталось пятьдесят девять часов...
Было без пяти шесть вечера. Осталось пятьдесят восемь часов...
Было без пяти семь вечера. Осталось пятьдесят семь часов...
Было без пяти восемь утра. Осталось пятьдесят шесть часов...
Двадцать пять минут десятого вечера. Осталось пятьдесят четыре с половиной часа...»

И так далее. Ночные часы пошли правильно. Может, все дело в том, что книгу переводили два переводчика?

Еще одна цитата, вызвавшая нездоровое хихиканье:
«два стула для посетителей с пружинистыми кривыми ножками...»
penguina: (Default)
Слушаю "Русскую канарейку" в исполнении автора. Вчера за пару минут ухо резанули две стилистические то ли накладки, то ли находки:

"Выждал две-три секунды, с улыбкой глядя на ее вспыхнувшее неуверенной улыбкой озадаченное лицо..."
"Затем ее, окровавленную, вытаскивали из-под мертвой испанки, вцепившейся в Эську мертвой хваткой".

Глазами это можно и не увидеть, но читая вслух, не услышать невозможно. Неужели так и задумано?
penguina: (Default)
Продолжаю изучать архитектуру с помощью Рут Ренделл. В книге "Наследие греха" вот такой пассаж:
"Чарльз откинулся на спинку кресла и, взмахнув в воздухе ногами, положил их в отверстия в трельяже".
Оказывается, трельяж это не только трехстворчатое зеркало, но еще и решетка для вьющихся растений. Вот такая, например:


Трельяж
penguina: (Default)
Скопировала журнал.
penguina: (летят...)
В книге Рут Ренделл "Лицо под вуалью" читаю:

"...хозяин твердо стоял между дверью и архитравом".

Архитрав это такая перекладина над колоннами:



Как можно стоять между ним и дверью?

Оригинала, к сожалению, не нашла.
penguina: (летят...)
По олимпийскому стадиону бегут два спортсмена – один быстрее, другой медленнее. Быстрый за час пробегает 50 кругов, медленный 35. Бегуны передают друг другу олимпийский факел, причем в момент старта факел у быстрого бегуна. Всякий раз, когда быстрый бегун пробегает мимо медленного, факел переходит из рук в руки.
Сколько кругов вокруг стадиона сделает факел за час?
penguina: (летят...)
Человек входит в комнату, в которой есть 4 лампы и 4 кнопочных выключателя. Каждое нажатие кнопки меняет состояние лампы вкл./выкл. Но, когда человек вошел, наружный рубильник был выключен, и электроэнергия в комнату не подавалась. Он может нажимать, кнопки, меняя их состояние, но при этом не знает, включена лампа или выключена.
Выйдя из комнаты, он включает рубильник. При этом он не видит, что происходит внутри, а видит только индикатор, который загорается, если все 4 лампы в комнате горят или все 4 лампы погашены.
Каково минимальное число заходов в комнату, обеспечивающее загорание индикатора?
penguina: (летят...)
Этот пазл создан на основе фотографии американского натуралиста Стэна Текилы.


penguina: (летят...)
Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.

В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:

«Вы ее нашли?» — «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». — «Так это на самом деле она?» — «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан [82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».

Примечание 82 гласит:

Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.

Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).

Смотрим в оригинал книги. Так и есть!

Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mi3ch в переведи меня
Из старого:

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

via

penguina: (летят...)


Не могу не похвастаться!
Долго и безуспешно искала в сети "Ахилла бегущего" Ф. Розинера. Находила только аудиокнигу, которую, конечно, прослушала. Но такие книги хочется читать глазами.
Нашла замечательный магазин "Букинист" на тахане мерказит в Тель Авиве. Там заодно купила еще и первое лондонское издание "Некто Финкельмайер"! Больше покупок позволить себе не могла, так как была без машины. В кои веки решила прокатиться на автобусе. Понравилось! Сидишь, по сторонам глазеешь, тебя везут. Стоянку искать не нужно. Красота! Особенно при моей способности в трех соснах заблуждаться. Пока я нашла выход из той таханы...
penguina: (летят...)


Мемориал Джефферсона в Вашингтоне.
У этого пазла части необычной формы. Больше мне такие не попадались.
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] snopova в Забавная история про Роулинг и Фрая
По-русски и оригинал по-английски.

Страшная месть Джоан Роулинг Стивену Фраю)))
Надеюсь, не надо объяснять вам, что Роулинг - это автор книг про Поттера, а Стивен Фрай - один из лучших британских актёров (кстати, он ещё и пишет отличные новеллы). Меня так развеселила эта история, что хочу поделиться с вами.
В первую встречу с Джоан Роулинг Стивен Фрай имел неосторожность (а тогда только вышла вторая книга Поттерианы) не оценить её феномен, а просто сказать кратко Джоан, что она неплохо поработала.
Read more... )


Оригинал:
JK Rowling channelled her inner Malfoy to get revenge on Stephen Fry over Harry Potter audiobook

Don’t cross JK Rowling. Seriously, she can be dastardly to anyone who gets in her way. Luckily, we haven’t had to find out the hard way unlike Stephen Fry, who narrated the Harry Potter audiobooks.

On his latest stand-up tour, the soon-to-be ex-QI presenter reportedly explains that - when the pair first met - all he knew about the first book was that it was a children’s novel that had sold well enough to get a sequel.

"Good for you," he apparently told her, not realising that Harry Potter would go on to be the worldwide cultural phenomenon it is today.

Years later, he was doing his job as normal when, reading The Prisoner of Azkaban, he came across a part where the titular character pockets something.

“Harry pocketed it” was the exact phrase in the book. It turns out this phrase was particularly hard to say, with Fry accidentally saying “Harry pocketeded it” every time except for when speaking very slowly.

According to Petty Revenge Stories Tumblr, who wrote up Fry’s story: “They tried time and time again to get it right, but to no avail.

“Eventually, he called up JK and asked if he could say ‘Harry put it in his pocket’ instead. She thought for a moment, then said ‘no’, and hung up.

“The phrase ‘Harry pocketed it’ appeared in the next four books.”

Perhaps JK Rowling really does belong in Slytherin?

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/jk-rowling-channelled-her-inner-malfoy-to-get-revenge-on-stephen-fry-over-harry-potter-audiobook-a6804621.html
penguina: (ava)
перевод информации в долговременную память - за 40 секунд

на этот прием я сам вышел после изучения 4 языков. теперь вот

Крис Бёрд, доктор нейропсихологии из Университета Сассекса, опубликовал исследование, в ходе которого изучал нашу способность запоминать новую информацию. Было проведено два эксперимента. Группе добровольцев показали 26 видеозаписей.

Одна часть испытуемых должна была за 40 секунд Read more... )

penguina: (летят...)
«Лекет Исраэль» – Национальный продовольственный банк Израиля
Ведущая организация по обеспечению продовольственной безопасности всех граждан Израиля




Как можно помочь?
penguina: (летят...)
Это мой второй тысячник. Первый забыла сфотографировать. Придется еще раз собрать:





За три недели работы один кусочек успел потеряться:

penguina: (летят...)
Когда вас перебивают, вы

1) Умолкаете, давая высказаться собеседнику
2) Коротко реагируете («Да,да!») и продолжаете гнуть свою линию
3) Не обращая внимания на помеху, договариваете начатую фразу
4) Повышаете голос, чтобы перекричать собеседника
5) Ведете себя как-то иначе
penguina: (летят...)
Совершенно случайно начала слушать книгу в исполнении Юрия Григорьева и, как оказалось, не ошиблась. Это самый полный вариант. То же в исполнении Герасимова сильно покоцано советской цензурой.

Когда-то давным-давно я читала эту книгу в "Иностранке", для чего мне приходилось после работы сидеть в читальном зале. Еще давнее мой папа приносил все новые журналы из того же самого читального зала домой. У библиотекарши была своя тетрадка для особо доверенных читателей, получавших толстые журналы на вынос. Папа был в том списке одним из первых. Но когда вышел "Богач, бедняк" - в августе 1980 года - папы уже не было. Он умер в феврале...

Слушая книгу, я удивлялась, как мало я из нее помню. Причем некоторые эпизоды я просто не могла не запомнить, я себя знаю. Скачала с либрусека печатную версию, чтобы читать перед сном. Слушаю я обычно только в машине по дороге на работу и с работы. Оказалось, что я и не могла запомнить того, что не читала. Из текста выброшены целые эпизоды и даже персонажи! Нашла там же на либрусеке другой перевод, вроде, без купюр. Очень мне нравится сравнивать разные переводы: чей перевод слушаю, я не знаю, там не указано, а читаю Льва Каневского.

Вырезаны в тексте в основном эротические эпизоды. Причем, не оживляж, а имеющие важное значение для понимания характера героев. Например: утрата невинности Рудольфом. Полностью исчез из книги негр Кози - однокурсник Гретхен, с которым она занималась, и которого подкармливала.

Он обычно садился к ней в машину на углу Родео и Уилширского бульвара в Беверли-Хиллз. У него не было машины, он обычно подъезжал к Уилширскому бульвару на автобусе от Вествуда, где жил неподалеку от студенческого городка. Она ехала по бульвару, напряженно вглядываясь в забрызганное мокрое ветровое стекло: дождь был такой сильный, что дворники не справлялись с потоками воды. Кози стоял, как и обычно, на углу. Он был без плаща и даже не поднял воротник пиджака, чтобы защититься от воды. Вскинув голову, он вглядывался сквозь мокрые линзы очков в размытые очертания потока уличного движения с таким видом, будто любовался парадом.

Подъехав к нему, она остановилась, открыла дверцу, и он размеренно, как бы с ленцой, влез в машину. Дождевая вода капала с его одежды, тут же образовав лужицу на полу вокруг его ботинок.

– Кози! Ты ведь мог и утонуть, – упрекнула она его. – Почему ты не ждал меня в подъезде, по крайней мере?

– В моем племени, моя дорогая, – ответил он с достоинством, – мужчины не убегают, когда с неба проливается немного воды.

Она рассердилась.

– В моем племени, в моем племени, – передразнила она его, – в моем племени белых слабаков у мужчин довольно здравого смысла, чтобы укрыться от дождя. Ты… ты…– она напрягала мозг в поисках нужного обидного слова, – ты – израильтянин, – вдруг выпалила она.

В салоне воцарилась напряженная тишина. Кози вдруг громко захохотал. Гретхен тоже не удержалась от смеха.

– А пока сидишь здесь, – сказала она, – вытер бы свои очки, если это не нарушит обычаев твоего племени.


В переводе, который я слушаю, она сказала не "израильтянин", а "израэлит". Тоже обидное слово...

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:38 am
Powered by Dreamwidth Studios