penguina: (летят...)
[personal profile] penguina
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mi3ch в переведи меня
Из старого:

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

via

Date: 2016-02-26 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Гы-гы! Чтобы и на хлеб хватило, и на масло!

Date: 2016-02-26 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Лень разбираться, но желательно, конечно, увидеть целый абзац, чтобы судить о переводе.

Date: 2016-02-26 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Предположу, что и абзац распух втрое:)

Date: 2016-02-26 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Не исключено.

Date: 2016-02-26 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lus-granny.livejournal.com
Тут, думаю, дело в ментальности :)) По-русски так коротко в таких обстоятельствах (герой умирает) выразиться невозможно. А по-английски, видимо, ништяк.

Date: 2016-02-27 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Я думаю, там в предыдущем предложении что-то еще было. Нам же абзац не показали.

Date: 2016-02-26 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com
Оригинал писал один человек, переводили на русский во всех вариантах двое)
Похоже, им по количеству слов платили)))

Date: 2016-02-26 06:13 pm (UTC)

Date: 2016-02-27 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
О! Уже классика...

Date: 2016-02-27 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] amlugos.livejournal.com
Свежак! Ваш пост и навеял)

Date: 2016-02-27 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Это потрясающее наблюдение.
Впечатление, что каждый новый переводчик заключал с изданием договор на перевод книги, а потом брал предыдущее издание перевода и переделывал его близко к тексту, не обращаясь к оригиналу. Так они друг друга и переделывали.

Date: 2016-02-27 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Похоже на правду! )))

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:33 am
Powered by Dreamwidth Studios