penguina: (летят...)
[personal profile] penguina
Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.

В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:

«Вы ее нашли?» — «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». — «Так это на самом деле она?» — «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан [82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».

Примечание 82 гласит:

Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.

Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).

Смотрим в оригинал книги. Так и есть!

Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.

Date: 2016-03-19 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ishm.livejournal.com
Как вы перевели un bitcho?

Date: 2016-03-19 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Я такое переводила? Что-то не помню...

Date: 2016-03-19 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ishm.livejournal.com
<когда в английском тексте попадаются испанские слова>
Вы не участвовали в последнем конкурсе у Баканова?
"Un bitcho - una bitcho" оттуда.
Главный камень преткновения для конкурсантов.
Зря они ломали голову. Как всегда, критерий отбора оказался по другим параметрам.

Date: 2016-03-19 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
не участвовала, не была, не привлекалась... ))))))))

Date: 2016-03-19 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
А испанскими словами густо пересыпан "Испанский садовник" Кронина, которого я уже почти закончила переводить.

Date: 2016-03-19 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ishm.livejournal.com
Ах да, вспомнил. Вы на Баканова махнули рукой? Мне показалось, состав участников обновился на 3/4. Текст был не сложный, кроме "Un bitcho - una bitcho". По моим прикидкам человек 40-50 претендовали на "десятку". Появилось подозрение, уж не по анкетным ли данным происходил отбор? Ну, там, молодых, длинногих, светловолосых. Шутка.

Date: 2016-03-19 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Не шутка. Баканов предпочитает молодых москвичей.

Date: 2016-03-19 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ishm.livejournal.com
Угум-с. Раз пошел такой разговор, мне по случаю удалось пообщаться с одним/одной (специально скрываю гендер) из ШБ. Было это пару лет тому назад. Из того, что мне советовал(а) собеседник(ница), у меня появилась крамольная мысль о признаках тоталитарной секты в ШБ.

Date: 2016-03-19 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
По-моему, Баканов сам где-то на форуме писал, что не всегда удается получить электронную версию книги, поэтому у москвичей больше шансов получить работу. Кроме того, он предпочитает живое общение при обсуждении перевода.

Date: 2016-03-19 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ishm.livejournal.com
Школа его имени. Он Добрый Гений, и устанавливает правила. Так и должно быть. Я для себя решил участвовать, пока хватит сил у них и у меня. Сообща победим Альцгеймер.

Date: 2016-03-19 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Удачи вам!

Date: 2016-03-19 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com
М-да, грустно. Что еще раз доказывает, что хорошему переводчику помимо знания языков нужен широкий кругозор, и вдобавок четкое понимание того, где его кругозор кончается, чтобы начинать изучать матчасть.

А маленький курьез с переводом слова hassan мне напомнил анекдот:
Наутро после свиданий две подруги - русская и еврейка - делятся впечатлениями. Русская спрашивает:
- Ну как все прошло, Сара? А та отвечает: - Чудесно! Ко мне пришел Абраша, принес новую книгу на идиш, мы её вместе читали, потом он читал мне стихи на идиш, а потом мы всю ночь пели песни на идиш! А как у Вас?
- Трахались всю ночь, мы же с Ваней идиша не знаем...

Date: 2016-03-19 07:03 pm (UTC)

Date: 2016-03-20 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] m--o--n--o.livejournal.com
а мне напомнило Басилашвили и "облизьяна зеленая", помните, они Достоевского переводили в фильме? в любом языке тонкостей хватает)

Date: 2016-03-20 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Сленг - особая песня! Я однажды перевела фразу welcome to the club нестандартным "Наш человек!" По-моему, неплохо,а?

Date: 2016-03-20 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] m--o--n--o.livejournal.com
да, замечательно, в самую точку) это выражение в фильмах обычно переводят в лоб, и народ думает - что за клуб )

в примере с облизьяной это по-мо не сленг, тут искажение слова с целью усиления издевательской интонации в духе папаши-карамазова) у моего деда была такая манера, я помню)

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios