penguina: (Default)
 Ещё один переводческий ляп, который по чистому недоразумению не вошел в обзор "Возвращения из Индии" .

"...отец для этой поездки договорился в гараже о новой машине, подвергнув ее тщательному осмотру. Старая машина, учитывая предстоящий долгий путь, для этих целей не годилась..."

...אבי הכניס את המכונית למוסך לטיפול מקיף. ואכן, המכונית הישנה והנהיגה הארוכה עמדו עכשיו בראש דאגותינו...

(...отец отвез машину в ремонтную мастерскую на полный техосмотр. Действительно, старая машина и долгий путь за рулем были сейчас нашей главной заботой...)
penguina: (Default)
Из трех дел, которые, однажды начавши, трудно кончить, помню только "чесать, где чешется"…
Сродни этому постулату Козьмы Пруткова было мое "вычитывание" перевода книги "Возвращение из Индии" А.Б.Иегошуа и его сравнение с оригиналом . Сама не знаю, почему не бросила это неблагодарное занятие и не дочитала книгу в свое удовольствие, отбросив этот "грустный" (если не сказать "гнусный") перевод. Но… Козьма Прутков был прав – трудно кончить…
Не буду разбирать стиль перевода, которого явно не касалась рука редактора. Да его и не было, судя по выходным данным книги:

Перевод с иврита Валентина Тублина
ООО "Издательство К.Тублина", 2010
Оформление…
Художественный редактор…
Корректор… - все на месте. Редактора нет.

Первое подозрение, что меня обманывают, закралось, когда глаз стал цепляться за щедро рассыпанные в тексте перевода с иврита "мистер", "миссис", "леди" и т.п.
Потом меня сильно удивило, что все расстояния, которые в оригинале даны в метрах и километрах, переводчик старательно пересчитал в мили и дюймы.
Секретарша директора по непонятной причине изменила пол, да еще и превратилась в туриста:
"Две секретарши, всегда находившиеся здесь, куда-то исчезли. Вместо них некий турист с типично англо-саксонской внешностью …"
שתי הכתבניות, שהיו צמודות תמיד ללישכה, נעלמו, ובמקומן ישבה עכשיו כתבנית צעירה אנגלוסקסית...
(Две машинистки, всегда находившиеся в канцелярии, исчезли, и на их месте сейчас сидела молодая машинистка англо-саксонка…)
Про "англо-саксонку" – это отдельная тема. Так у нас обозначают выходцев из Великобритании, и переводить нужно как-то иначе…
Но окончательно я укрепилась в своих подозрениях, когда тель-авивский бульвар Хен волею переводчика превратился в Чен-авеню (по-английски Хен – Chen).

Спрашивается, зачем же обманывать читателя и писать на титульном листе, что перевод с иврита? Почему не указать честно, что перевод сделан с английского перевода?
Стоит ли вообще браться за перевод с языка, которым не владеешь, - вопрос отдельный.
Тем более странно, что уменьшительное имя героя "Бенджи" (явно англизированное) в переводе превратилось в местечковое "Бенци".

***
С логикой переводчик явно не в ладах. Даже не сверяясь с оригиналом, можно почувствовать, что порядок вещей нарушен.
1) В Индии герой идет прогуляться к реке, но переводчик, видимо забыв об этом, пишет "…я продолжал двигаться на восток от реки…" . А в следующем абзаце: "…по мере приближения к реке…".

2) В Индийской гостинице его вместе с супружеской парой поселили в одну комнату с двумя кроватями. Когда они объяснили владельцам гостиницы, что они – не одна семья, те предложили сделать перестановку: "Они вынесут одну из кроватей, придвинут другую к стене, а посередине огромной комнаты поставят ширму".
Где логика, я вас спрашиваю? В оригинале, естественно, не выносили, а вносили дополнительную кровать:
מייד יביאו מיטה נוספת, ויעמידו פרגוד קטן באמצע החדר הגדול...

3) Лаборантка в индийской больнице "машинально завернула образцы крови и мочи в тетрадные листы, не озаботившись даже тем, чтобы прикрыть отверстия пробирок резиновыми пробками".
...ברישול עטפה את בדיקות השתן והדם בנייר – בלי להדביק או להצמיד בגומי...
(…небрежно завернула образцы мочи и крови в бумагу – не приклеив или не прикрепив резинкой…)

4) Возвращаясь домой, герои "прибыли в Нью-Дели, где <их> ожидало горькое разочарование. В самолете, отбывавшем в Рим, оказалось всего лишь одно свободное место. <… > Выходило, что выбора у нас не было, - вернее, был один: лететь до Нью-Дели…"
Странное решение - лететь в Нью-Дели из аэропорта Нью-Дели. Естественно, они воспользовались услугами моторикши, о чем переводчик нам тут же и сообщил в следующем предложении. Неужели он не знал, что моторикши не летают?..

5) Находясь в Англии, герой старается, чтобы его речь походила на речь его отца – уроженца Англии: "С момента нашего прибытия в Англию я взял себе ее за образец, демонстрируя уверенность, присущую торговцам недвижимостью и продавцам подержанных машин".
На самом же деле:
המבטא האנגלי הנכון שבפי, שמאז בואי לאנגליה השתדלתי לשפר אותו על-פי זכרון דיבורו של אבי, היקנה לי אמון בעיני משכירי הדירות ומוכרי המכוניות.
(Мой правильный английский акцент, который со дня приезда в Англию я старательно улучшал, вспоминая речь отца, вызывал ко мне доверие квартиросдатчиков и продавцов машин.)

***
Знакомство с местными реалиями помогло бы переводчику избежать многих ошибок, но – увы… Не знаком…
1) Собираясь на две недели в Индию, герой, который живет на съемной квартире, "отключил электричество, закрутил воду и позвонил в свою прачечную (!), чтобы сообщить о своем отъезде за границу". При чем тут прачечная, совершенно непонятно, тем более, что в оригинале он звонит своей квартирной хозяйке.

2) "Ни одному из персонажей этого повествования, двигающимся в эти хмурые утренние часы с востока на запад по направлению к аэропорту, не ведомо…"
איש מן הגיבורים, הנעים בשעת שחר חורפית זו ממזרח או ממערב לעבר שדה-התעופה, אינו יודע...
 В оригинале – "с востока или с запада". И я, конечно, не заметила бы этой ошибки, если бы мне до этого не сообщили, из каких городов едут герои книги. А географию Израиля я себе немного представляю.

3) В полное недоумение повергла меня фраза: "Похоже было, что религиозный персонал, который в своей повседневной работе ближе соприкасался с административным директором и его секретарями, чем персонал медицинский, отвечая за истинный дух больничной жизни…"
Не знаю, что вообразил себе переводчик, но в оригинале речь идет о сотрудниках управления больницы:
היה דומה שדווקא העובדים המינהליים, מכל הדרגות והרמות, שכשורים בעבודת היום-יום שלהם להנהלה האדמיניסטרטיבית יותר מן הסגל הרפואי, והם מקיימים האמיתיים של "רוח" בית-החולים...
(Похоже было, что именно сотрудники управления всех уровней, которые в своей повседневной работе ближе связаны с административным руководством, чем медицинский персонал, и которые являются истинными создателями "духа" больницы…)
Видимо, слово "дух", закавыченное автором, сбило переводчика с толку, и он решил, что в штатном расписании израильских больниц присутствуют служители культа.

4) В разговоре об овдовевшей жене директора герой предположил, что для нее было бы лучше сдать комнату, чтобы не оставаться одной, "пока ее сын не закончит воинскую службу, длящуюся шесть месяцев".
Воинская служба в Израиле длится не 6 месяцев, а 3 года. А в оригинале было вот что:
…עד שבעוד שנה-וחצי יסיים הבן את שירותו הצבאי...
(…пока через полтора года сын не закончит свою воинскую службу…)

5) "…бидоны с молоком, стоящие возле маленьких магазинчиков…"
...הארגזים העמוסים שקיות חלב בפתח הסופרמרקט הקטן...
(…ящики с пакетами молока у входа в маленький супермаркет…)
Никогда не видела в израильских магазинах молоко в бидонах…

***
Не отпускает чувство, что о значении некоторых слов переводчик догадывался, не заглядывая в словарь. А если и заглядывал, то выбирал самое неподходящее значение.

1) Описывая операции, в которых ему пришлось участвовать, герой упорно называет живот желудком. Видимо, "живот" кажется переводчику словом малоприличным, потому что в одном месте он заменяет его уже не желудком, а совсем другой частью тела:
"…она скользнет под одеяло к мужу… и скажет: "…согрей меня немного…" – и положит обе свои озябшие ноги на его согревшиеся во сне бедра".
...היא משתחלת לצידו של בעלה... ואומרת, "...חמם אותי," ומניחה שתי כפות רגליים קטנות וקרות על בטנו החמה.
(…она залезает <под одеяло> к мужу… и говорит: "…согрей меня" - и кладет маленькие холодные ступни на его теплый живот.)

2) Про бульвар Хен я уже писала. В одном месте повествования он превратился в "проспект, образованный старыми дубами". Хотя в этом случае более подошла бы "дубовая аллея".
Зато извилистые узкие переулки Варанаси (סימטאות עקלקלות וצרות)превратились в "продуваемые ветром аллеи". И по этим "аллеям" к Гангу стремились потоки людей, пронося на вытянутых руках тела, завернутые "в белые или желтые, развевающиеся по ветру одежды". В оригинале это:
גוויה עטופה תכריכים לבנים או צהובים, שחלפה לידנו במהירות
(тело, завернутое в белый или желтый саван, быстро проносящееся мимо нас) – о ветре ни слова.

3) Все лифты переводчик превратил в эскалаторы, а для пущей достоверности пририсовал им ступени:
"К моему удивлению, это жалкое жилое строение высотой в несколько этажей было оборудовано маленьким эскалатором, о котором, к сожалению, нельзя было сказать, работает он или нет, поскольку все его ступени были заняты спящими людьми".
למרבה הפלא נמצאה בבית-הדירות המוזנח והלא-גבוה מעלית קטנה, שלא ניתן לדעת אם עודה בשימוש, כי ישנו בתוכה מיספר אנשים.
(К моему удивлению в этом запущенном и невысоком жилом доме оказался лифт, о котором нельзя было понять, работает ли он, так как внутри него спали несколько человек.)

***
Некоторые совершенно обыденные фразы в переводе окутываются флером таинственности.
1) "Находясь в квартире, трудно было даже догадаться о близости пляжа, места, где я был счастлив в тот вечер".
Ни про какое счастье на пляже в книге ничего нет – ни в тот вечер, ни в какой другой. А есть вот что:
הקירבה אל החוף, שכל-כך שימחה אותי באותו לילה...
(Близость <квартиры> к морю, которая так обрадовала меня в тот вечер…)

2) "Она сложила руки на груди, подчеркивая свою вынужденную сдержанность и не проявляя ни малейшего намерения подобрать с пола кусочки маленькой фигурки, столь дорогой ее сердцу, или ответить на мой нелепый вопрос, как если бы можно было сделать ее ответ более приемлемым".
היא שילבה את ידיה על לוח לבה, כמו להבטיח את הריסון ש כפתה על עצמה, לא מתכוונת כלל לכרוע יחד אתי לאסוף את שברי הפסל היקר כל-כך ללבה, וודאי לא לענות על שאלתי המגוחכת אם אפשר יהיה לרפא את השברים.
(…можно ли будет склеить осколки.)

3) "…в глазах ее блеснула ярость – блеснула и исчезла вместе со светом, который заполнил не только комнату, но и всю квартиру, отразившись во всех окнах окружающих домов. А потом сила света как-то внезапно вдруг ослабла, и я услышал нечто вроде приглушенного вздоха…"
…ברק של כעס חולף בעיניה בטרם ידעך וייעלם עם האורות הכבים עתה לפתע לא רק בחדר ובדירה, אלא גם בכל החלונות הבתים שמקיפים אותנו. ומתוך השכונה כולה, שנפסק בה עכשיו זרם החשמל, עולה אנחה עמומה מאוד...
(…вспышка ярости блеснула в ее глазах и исчезла вместе со светом, который вдруг погас не только в комнате и в квартире, но и во всех окнах окружающих домов. И со всего района, в котором прекратилась подача электроэнергии, донесся глухой вздох…)

***
Через весь роман проходит вставной рассказ – то ли притча, то ли сон. Этот сюрреализм, в котором свою нарождающуюся влюбленность герой сравнивает с маленькой девочкой, в переводе превратился в исповедь сексуального маньяка.
Вот как это начинается:
"Пришло ли время поговорить о любви? Для любовника, не слишком уверенного в своем статусе даже глубокой ночью, это побуждает его , сдерживая удары сердца, красться в темноте, ведомым инстинктом любви, как если бы он означал приближение к новому рабству, заставляющему отмеченного судьбой тащиться к новому року, новой неизбежной судьбе". (О стиле, как и обещала в начале – ни слова! Только точность.)
האם צריך לחשוף את המלה התאהבות? הלוא המתאהב עדיין אינו מכיר בהתאהבותו, עד אשר באשון-לילה היא מתגנבת ולופתת את לבו, והוא מקיץ נסער, כאילו התאהבות היא רק אדנות חדשה, ולא גם עבדות שעלולה לגרור מתאהב עקשן אל אבדנו.
(Нужно ли произносить слово "влюбленность"? Ведь сам влюбленный еще в ней не признается, пока глубокой ночью она не подкрадывается и не охватывает его сердце. И он просыпается взволнованный, как будто влюбленность – это только новое господство, а ведь это еще и рабство, способное привести влюбленного упрямца к гибели.)

И еще там присутствует таинственный незнакомец (המיסתורין), который местами превращается (в переводе, конечно) в бесплотную "тайну", хотя в оригинале он – отец девочки-влюбленности, и он же – Судьба. 

Конец этой притчи-сна, который совпадает с концом романа, оставляет читателя в полном недоумении относительно судьбы героя.
"И тогда я, не в силах более сдерживаться и погружаясь все глубже в бездонный сон, перестал бороться".
Но не торопитесь его оплакивать! Это не тот сон, из которого нет возврата.
ואז איני יכול עוד לעצור בעד עצמי מלהתפרץ אל תוך החלום הזה.
(И тогда я, не в силах более сдерживаться, ворвался в этот сон.)


И здесь тоже:  sadtranslations.livejournal.com/1086118.html
penguina: (Default)
 Продолжение.
Начало здесь и здесь.

Неплохая рецензия на "Букнике" на книгу "Возвращение из Индии" и там же встреча с автором А.Б.Иегошуа.

2 замечания:
1) Цитата из перевода, приведенная в рецензии:

"Когда я увидел ее, спешащую к машине на своих высоких каблуках — женщину средних лет в короткой, может, даже слишком короткой для ее возраста юбке, одетую в блузку голубого бархата, которую она носила почти не снимая во время нашего путешествия по Индии, — когда я увидел ее улыбающееся округлое лицо, я понял, что не ошибся в отношении своих чувств. Это не был самообман, и это не был мираж — я и на самом деле полюбил ее".


Можно влюбиться в женщину старше себя, с избыточным весом, но невозможно влюбиться в женщину, которая две недели в Индии не снимает голубую бархатную блузку. На самом деле (то есть, в оригинале) все было несколько не так:

...עטופה באותה טוניקה כחולה קטיפתית שלקחה אותה עימה כל הדרך להודו אבל לא השתמשה בה הרבה...

(...укутанная в ту самую синюю бархатную блузу (у автора - туника), которую она таскала с собой всё время на пути в Индию, но почти ею не пользовалась...)

2) Примерно на 40-й секунде клипа ведущий говорит, что А.Б.Иегошуа даже не знал, что шесть из его книг переведены на русский язык. Это мне совсем не понятно - а как же авторское право?
penguina: (Default)
Начало здесь.

Кроме уже упомянутых английских обращений в переводе есть и другие необъяснимые вещи.

"Путь истязаний" (מסע עינויים) переведен сначала на латынь: "Via dolorosa", а уж потом в сноске на русский: "Крестный путь".
Кровати, которые в оригинале стояли буквой "рейш" ר, в переводе почему-то встали буквой L, хотя с тем же успехом могли построиться русской буквой Г.

Выходя на прощальную прогулку перед отъездом из Индии, герой романа идёт «сказать свое последнее "good bye" Индии». (В оригинале просто "שיטוט של פרידה מהודו").

Когда же Тель-Авивский бульвар Хен (שדירות-ח"ן) превратился в переводе в "Чен-Авеню", я догадалась: перевод был сделан не с оригинала. Вероятнее всего, переводчик воспользовался английским переводом романа.


Пришло время назвать тех, благодаря кому книга вышла на русском языке. Читаем на титульном листе:
"Перевод с иврита Валентина Тублина".
А внизу:
ООО "Издательство К.Тублина", 2010
И все это под вывеской "Лимбус Пресс".


(продолжение следует)
 
penguina: (Default)
Тема взросла на почве перевода, но вопрос касается в первую очередь русского языка. [Poll #1742032]

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios