penguina: (Default)
Продолжаю изучать архитектуру с помощью Рут Ренделл. В книге "Наследие греха" вот такой пассаж:
"Чарльз откинулся на спинку кресла и, взмахнув в воздухе ногами, положил их в отверстия в трельяже".
Оказывается, трельяж это не только трехстворчатое зеркало, но еще и решетка для вьющихся растений. Вот такая, например:


Трельяж
penguina: (летят...)
Совершенно случайно начала слушать книгу в исполнении Юрия Григорьева и, как оказалось, не ошиблась. Это самый полный вариант. То же в исполнении Герасимова сильно покоцано советской цензурой.

Когда-то давным-давно я читала эту книгу в "Иностранке", для чего мне приходилось после работы сидеть в читальном зале. Еще давнее мой папа приносил все новые журналы из того же самого читального зала домой. У библиотекарши была своя тетрадка для особо доверенных читателей, получавших толстые журналы на вынос. Папа был в том списке одним из первых. Но когда вышел "Богач, бедняк" - в августе 1980 года - папы уже не было. Он умер в феврале...

Слушая книгу, я удивлялась, как мало я из нее помню. Причем некоторые эпизоды я просто не могла не запомнить, я себя знаю. Скачала с либрусека печатную версию, чтобы читать перед сном. Слушаю я обычно только в машине по дороге на работу и с работы. Оказалось, что я и не могла запомнить того, что не читала. Из текста выброшены целые эпизоды и даже персонажи! Нашла там же на либрусеке другой перевод, вроде, без купюр. Очень мне нравится сравнивать разные переводы: чей перевод слушаю, я не знаю, там не указано, а читаю Льва Каневского.

Вырезаны в тексте в основном эротические эпизоды. Причем, не оживляж, а имеющие важное значение для понимания характера героев. Например: утрата невинности Рудольфом. Полностью исчез из книги негр Кози - однокурсник Гретхен, с которым она занималась, и которого подкармливала.

Он обычно садился к ней в машину на углу Родео и Уилширского бульвара в Беверли-Хиллз. У него не было машины, он обычно подъезжал к Уилширскому бульвару на автобусе от Вествуда, где жил неподалеку от студенческого городка. Она ехала по бульвару, напряженно вглядываясь в забрызганное мокрое ветровое стекло: дождь был такой сильный, что дворники не справлялись с потоками воды. Кози стоял, как и обычно, на углу. Он был без плаща и даже не поднял воротник пиджака, чтобы защититься от воды. Вскинув голову, он вглядывался сквозь мокрые линзы очков в размытые очертания потока уличного движения с таким видом, будто любовался парадом.

Подъехав к нему, она остановилась, открыла дверцу, и он размеренно, как бы с ленцой, влез в машину. Дождевая вода капала с его одежды, тут же образовав лужицу на полу вокруг его ботинок.

– Кози! Ты ведь мог и утонуть, – упрекнула она его. – Почему ты не ждал меня в подъезде, по крайней мере?

– В моем племени, моя дорогая, – ответил он с достоинством, – мужчины не убегают, когда с неба проливается немного воды.

Она рассердилась.

– В моем племени, в моем племени, – передразнила она его, – в моем племени белых слабаков у мужчин довольно здравого смысла, чтобы укрыться от дождя. Ты… ты…– она напрягала мозг в поисках нужного обидного слова, – ты – израильтянин, – вдруг выпалила она.

В салоне воцарилась напряженная тишина. Кози вдруг громко захохотал. Гретхен тоже не удержалась от смеха.

– А пока сидишь здесь, – сказала она, – вытер бы свои очки, если это не нарушит обычаев твоего племени.


В переводе, который я слушаю, она сказала не "израильтянин", а "израэлит". Тоже обидное слово...
penguina: (летят...)
"Я читала, и всё казалось мне таким настоящим... Пока не узнала из Википедии, что сюжет романа полностью вымышлен", - это было написано о книге «Город» Дэвида Бениоффа.

И вот опять очарование/разочарование. С увлечением прочитала документальную, как я думала книгу, о Сэлинджере. И почти в самом конце - такое признание автора:

"Признаться, я вздохнул с облегчением, когда меня не допустили к этой мифической переписке. Действительно, если бы я мог прочесть подлинные письма Джерри, то никогда не сумел бы их сочинить".

Несмотря на это, книга замечательная! Особенно главы о войне. Узнала много нового об участии в войне американских войск. Одна глава так и начинается:
"ЧЕГО НЕ РАССКАЗЫВАЮТ ФРАНЦУЗАМ О ВЫСАДКЕ СОЮЗНИКОВ (ни в коллеже, ни в лицее, ни в «Самом длинном дне», ни в «Спасти рядового Райана»)..."

Не только французам, нам тоже никто не рассказывал.

Рекомендую:
Фредерик Бегбедер "Уна & Сэлинджер"
penguina: (летят...)
Вокруг меня то и дело возникают разговоры о "Медном всаднике" американки Паулины Симонс. Это книга о блокаде Ленинграда. Читают все: кто в оригинале, кто в переводе на иврит, кто по-русски. Прочитав отзывы, я долго сопротивлялась, но народ сказал "Надо!", и я ее прочла. Теперь хочу, как это модно сейчас писать, "развидеть". Или "расчитать"? В общем, не рекомендую.
Напоминает плохой римейк "Унесенных ветром". В конце книги переводчица просит прощения у читателей за имеющиеся в романе фактические неточности. Если бы она еще извинилась за качество перевода... Правда, одна профи мне недавно объяснила, что "в учениях о переводе считается некорректным называть перевод удачным или нет. Надо употреблять не-оценочные термины типа миноритаризирующий, резистетнтный, иностранизирующий (форенайзинг)..."

После этого мне попалась еще одна книга о блокаде американского автора Дэвида Бениоффа "Город" (в оригинале City of Thieves — «город воров»). Прочитала с большим интересом, не хотелось отрываться. Будто захватывающий фильм посмотрела. Оно и неудивительно: автор книги - голливудский сценарист. Я хоть и не смотрю сериалы, но даже я о "Войне престолов" краем уха слышала.
Написано как бы по рассказу деда писателя. Этот дед, а тогда еще юноша, выведен в романе под настоящей фамилией Бенёв. Я читала, и всё казалось мне таким настоящим... Пока не узнала из Википедии, что сюжет романа полностью вымышлен. Но все равно хорошо и правдиво написано. И переведено здорово. Интересно, как они в оригинале матерились? В переводе - очень натурально...
Один только эпизод вызвал у меня недоумение. Фашисты захватили группу пленных, человек сто, среди которых были и красноармейцы, и колхозники. Раздали им советские газеты и заставили читать. Грамотных - в одну сторону, неграмотных в другую, в соотношении 57 : 38. Допустим, некоторые, как и герой книги, неграмотными только притворялись, догадавшись, к чему этот экзамен. Мне процент неграмотных кажется завышенным.
penguina: (летят...)
Нет, это не ругательство. Это буквальный перевод названия книги, которую я сейчас читаю: אשר קרביץ, הכלב היהודי

Некоторое время назад я уже озадачила уважаемое сообщество ру-иврит фразой из этой книги:  http://ru-ivrit.livejournal.com/2442036.html
И там таких еще много. Стараюсь докапываться, поэтому читаю медленно.

Действие происходит в довоенной Германии. Рассказ ведется от имени собаки. Прием интересен тем, что можно ничего не объяснять. Как собака видела и слышала, так и рассказывает.
Я, например, узнала новые для меня факты о предвоенной Германии (год, примерно, 1936-38):
Евреям запрещалось держать собак;
Евреям запрещалось нанимать в прислуги немок моложе 45 лет;
Евреям было предписано сменить паспорта, прибавив себе имя: мужчинам – Исраэль, Женщинам – Сара.

(продолжение, надеюсь, следует...)
penguina: (летят...)
В недавно прочитанной мною книге «Благородный дикарь» упоминается израильский писатель Иегошуа Кеназ. По совету kandidych'a я начала знакомство с творчеством Кеназа с самого толстого романа התגנבות יחידים («Проникновение одиночек»). Рецензию на книгу можно почитать здесь http://kandidych.livejournal.com/827610.html.
А я хочу написать о песне. Кибуцник Алон поет песню שאון התותחים נדם(«Грохот пушек умолк»), о которой сказано, что это русская песня. Но как я ни старалась приладить к ивритскому тексту какую-нибудь знакомую мелодию, ничего не вспоминалось. Когда наконец добралась до компьютера, песня нашлась. Это песня Владимира Захарова на стихи Михаила Исаковского «А на коне вороном». Никогда её раньше не слышала.
По ссылке есть русский текст и несколько вариантов исполнения на русском и иврите: http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1311
penguina: (Penguin)
Как и обещала достала и читаю.


Достать оказалось не трудно. Несмотря на объявленное изъятие, книга преспокойно стояла на полке в городской библиотеке. Первое впечатление: книга очень мужская. Так и хочется сказать «Все мужики сволочи!».
Но написано складно, не придерешься. Похоже, действительно, с натуры списано.
До героини, прототип которой выиграла судебный процесс против автора, я еще не добралась. Удивляюсь, что другие описанные в книге женщины не подали на него в суд. Потому что, если у автора с фантазией слабовато и он все писал «как было»... Ужас, ужас!

Маленький фрагмент вызвал улыбку и попал в копилку имен. Герой подарил дочке на день рождения собачку.
Дальше в моем переводе:

- Так как мы его назовем? - спросил я...
- Назовем её Никита! - радостно предложила Михаль. - Как в телепередаче!
- Но это же мальчик, - поправил я её. - Это не девочка, смотри, у него <бантик> там внизу.
Михаль вдруг растерялась: то ли из-за своей ошибки, то ли потому, что в ее списке не нашлось имени для мальчика.
- Давай назовем его Ники, - поспешила на помощь Ноа (мать). - Ники - это как муж Никиты.
- Ники - это классно! - сразу же согласилась Михаль...

(Рам Фрост, «Следы на песке»)
אז איך נקרא לו? שאלתי ...
נקרא לה ניקיטה! הציעה מיכל בהתלהבות, כמו בתוכנית הטלוויזיה.
אבל זה בן, תיקנתי אותה, זה לא בת, תראי, יש לו בולבול קטן שם למטה.
מיכל נראלה נבוכה לפטע, אולי בגלל טעותה, אולי משום שהסתבר לה שברשימתה אין שמות של בנים.
אז אולי נקרא לו ניקי, מיהרה נועה לסייע, ניקי זה כמו הבעל של ניקיטה.
ניקי זה יופי, הסכימה מיכל מיד...
("עקבות בחול" מאת רם פרוסט)
penguina: (Penguin)
Продолжая тему Гари, хочу поделиться открытием.
Я сейчас слушаю книгу, которую написал сын Ромена Гари, Диего.
Это книга о родителях и о себе, причем, о себе разном. "Я" в книге это и мальчик, которого так любила няня Евгения, и автор, от лица которого ведется повествование ("Мне тридцать лет — вот уже пятнадцать лет мне все те же тридцать..."), и "Некто из Сан-Себастьяна".



А еще это книга о словах.
«Едва Некто из Сан-Себастьяна сел за столик, как на него накинулись слова. Целые потоки слов хлынули в голову. То одинокие слова, как часовые души, хранители целой жизни. То целые фразы, в иных он узнает цитаты из книг, которые читал давным-давно и помыслить не мог, что они сохранились в памяти. Тут и стихи — Бодлер, Верлен, Рембо, они ему знакомы. Он сжимает голову руками, силясь сдержать прилив забытых слов, чувствует, что задыхается, тонет в море праха. Потом вдруг один абзац, угнездившись в мозгу, заполоняет его целиком. Он даже, не сдержавшись, произносит вполголоса: "То был ненастный, дождливый сентябрьский рассвет; в тумане плыли сосны, и взгляд не достигал неба"».

Автор воюет со словами, противится им, но они сильнее его. Их не заглушить. Их можно только излить на бумагу.

К сожалению, аудиокнигу трудно цитировать. Но впечатление от нее очень сильное. Кто-то назовет её криком души. Возможно.

Я взялась за эту книгу исключительно из интереса к личности Ромена Гари. А она оказалась интересной сама по себе. Думаю, что "S., или Надежда на жизнь" можно читать и не зная ничего об авторе и его родителях.
А можно и слушать. Мне очень нравится, как ее читает Наталья Карпунина.

(По секрету: это первая аудиокнига, которую мне приятно слушать.)
penguina: (Penguin)
Ну вот, я и книгу прочла с огромным удовольствием, и выступление писательницы прослушала - и всё равно никак не могу понять смысла этой фразы:


Цитата:
Неслучайно было выбрано название романа – «Хамелеон», потому что этот термин был создан самим Гари. В одном из своих выдуманных интервью, а он их выдумал достаточно много, он писал, что писатель должен быть как хамелеон. Представьте – хамелеона кладут на красную ткань – он становится красным, хамелеона кладут на синюю ткань – он становится синим, а потом его кладут на шотландский плед, и он взрывается, потому что он такого цвета принять не может.


Хочу поделиться восторгом от полиглотства Гари. Он знал 7 языков, так написано в книге. Правда, я насчитала только 6. Но дело не в этом, а в том, что книги он писал на двух языках - французском и английском. Французский он начал учить в школе (он приехал во Францию подростком), а английский в армии. До 25 лет он не знал ни слова по-английски! И это не помешало ему, будучи представителем Франции в ООН, выступать на чистом "американском" языке и даже без акцента. А главное - писать книги!
penguina: (Penguin)
Из аннотации на обложке:

«Ищем Гоэльмана», теряем голову, увязаем в Ливане, обретаем веру, стреляем, воруем, притесняем и плачем. Круговорот земельных дилеров, продажных политиков, депрессивных военных и неистовых раввинов в рассказах Амнона Данкнера, яркими красками рисующего ужасную и смешную изнанку израильской жизни.

Амнон Дакнер успел побыть верующим и атеистом, служил в штабе и в боевых частях, занимал ведущий пост в правительстве, был подрядчиком земляных работ и юристом...



Не всегда разделяя точку зрения автора, я тем не менее, не могу не восхищаться им как писателем. Острый глаз и язык делают его книги неповторимыми. Тем, кто интересуется недавней историей Израиля, немало повлиявшей на нашу сегодняшнюю действительность, рекомендую прочесть этот сборник.
penguina: (Penguin)
Начала читать новый роман Фаулза "Куколка" и через несколько страниц поняла, что уже читала его. Только тогда он назывался "Червь".
Оказывается, это новый перевод. И название новое.
Я понимаю издателей: ну кто станет читать книгу под названием "Червь"? (Я не в счет, я всё читаю :)))
А у "Куколки" круг читателей будет значительно шире. И чтоб никто не сомневался, на обложке - целых две куклы. Хотя в самом романе о куклах ни слова.

Название романа сам автор объясняет в самом начале:

«Слово "Maggot", вынесенное в заглавие этой книги [поскольку в русском языке не существует слова, совмещающего в себе все значения английского слова "Maggot", для перевода названия книги переводчику пришлось ограничиться лишь одним его значением; перевод этого слова в самом романе варьировался в зависимости от контекста с максимальным соблюдением смысла, приданного ему автором], означает "червь, личинка", которая со временем должна преобразиться в крылатое существо. Всякий сочиненный текст - такая личинка; по крайней мере, так хотелось бы думать сочинителю. Прежде это слово имело еще одно, почти забытое сейчас значение: "прихоть, фантазия". В конце XVII - начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для обозначения музыкальных произведений - танцев и напевов, - не имевших четкого жанрового названия: "фантазия мистера Бевериджа", "фантазия милорда Байрона", "фантазия Карпентеров". Описанные ниже события приходятся как раз на эту эпоху, и на создание моей литературной фантазии меня подвигла та же причина, по которой создавались "фантазии" того времени: тема не шла из головы».
("Червь", пер. - В.Ланчиков. М., "Вагриус", 1996.)

А так начинается новый перевод:

«Личинка, черва, куколка — зародыш крылатого существа, а еще — нового творения (по крайней мере, такую надежду лелеет всякий автор). Но в английском есть иное, полузабытое значение этого слова: причуда, блажь, фантазия. В конце семнадцатого и начале восемнадцатого века иногда так обозначали мелодии, не имевшие точного определения: «Фантазия мистера Бевериджа», «Фантазия милорда Байрона», «Фантазия Карпентеров» и так далее. Моя литературная фантазия родилась по той же причине, что и ее старинные музыкальные тезки — навязчивая тема».
("Куколка", пер. - А.Сафронов, ЭКСМО, 2011)
___________________________________________________________________
А в словаре Lingvo - ни куколки, ни червя:
maggot сущ.
1) личинка (особенно мясной или сырной мухи)
2) блажь, причуда, прихоть, каприз
3) капризный человек, человек с причудами
penguina: (Penguin)
Раввин Хаим Навон написал роман со странным названием "Ходить по рыбам".
Герои романа - религиозные сионисты ("вязаные кипы").
Не такие уж молодые (лет 25-28) Шири и Йоши (от Йошафат) празднуют помолвку в кругу родственников и друзей. Тут и две чудаковатые - каждая на свой манер - бабушки, и завистливая подруга. Невеста вместе с будущей свекровью уже выбрала кольцо. К концу первой главы у читателя начинает от скуки сводить скулы, как вдруг...
...Молодые едут навестить деда, который не смог присутствовать на помолвке, потому что терпеть не может бабушку Шири по маминой линии. Дотошный дед с пристрастием расспрашивает жениха, как его фамилия, как была фамилия его деда, откуда он родом. Получив исчерпывающий ответ, он внезапно свирепеет и с криком "Свадьбе не бывать!" указывает внучке с женихом на дверь.
И тут начинается детектив, замешанный на нечасто встречающемся аспекте Галахи. По крайней мере, я ничего об этом не знала. Оказывается, дед Йоши был
Кто хочет читать роман - дальше не ходи! )
В книге много приключений, узнаваемые для израильтян места и реалии, интересно написаны второстепенные герои.
Рекомендую.

Отправлено в сообщество:   http://sfarim-ru.livejournal.com/38177.html
penguina: (Penguin)
Мне с детства нравилось разгадывать шифры. И шифровать тоже нравилось. Помню, классе в пятом мы с подружкой довольно долго перебрасывались шифрованными записками.
Недавно мне попались две книги подряд, в которых речь идет о шифрах.

Начну со второй, которую я читаю прямо сейчас. Это "Дорога в жизнь" Фриды Вигдоровой - первая часть трилогии о воспитаннике и последователе А.С.Макаренко Семене Карабанове (в жизни он Калабалин).

Богдащоричи:  )

В этих двух шифровках использованы разные шифры, но обе легко поддаются расшифровке.

Более сложные шифры описаны в книге «Корпорация "Попс"» С.Томас, которая почти вся посвящена этой теме.


Потом я разворачиваю лист. Стандартный «попсовский» поздравительный бланк, на котором написаны следующие буквы:

ОЦЭСЫЁВАСЙБЮЮХФДФЛВАЯЯЮИФАВН

Взгляду профана это вполне могло бы показаться штрих-кодом или даже на редкость безумной зашифрованной ссылкой из какого-нибудь официального письма. Это, конечно же, код, но не того и не другого типа. Это шифр, и кто-то хочет, чтобы я его разгадала.
...

С виду шифр сильно смахивал на вигенеров. На десять минут работы, ну, может, чуть больше, хотя текста для анализа маловато. При разгадывании вигенеровых шифров полезно иметь как можно больше закодированного текста — так легче увидеть скрытые закономерности. Более 300 лет считалось, что вигенеров метод криптографии не поддается расшифровке, но стоит только узнать основные приемы, и разгадывать его становится на удивление легко и даже приятно.

В записке не применялся «шифр со сдвигом» под названием «Цезарь», в этом нет сомнений: такие шифры узнаются с первого взгляда. «Цезарь» — один из простейших «шифров со сдвигом»; в его основе лежит простое смещение алфавита в ту или другую сторону. Например, если «а» кодируется как «Z», тогда сдвиг равняется минус единице. Каждая буква будет закодирована своей непосредственной предшественницей. Если в зашифрованном тексте вам попадется буква «С», то при сдвиге в минус единицу вы будете знать, что на самом деле она означает «d» и так далее. Один из самых известных примеров современного применения шифра «Цезарь» знаком всем фанам научной фантастики: это название выдуманного компьютера «HAL» из фильма «Космическая одиссея 2001». Сдвиг в минус единицу дает, конечно же, «IBM». У меня раньше было маленькое дешифровочное колесо, на котором можно было совместить «А» с любой другой буквой алфавита, — все остальные сдвигались соответственно. Впрочем, ребенком я решила столько головоломок, что в конце концов стала обходиться без колеса и каким-то образом запомнила двадцать шесть разных способов написания слова «and». «BOE», «CPF», «DQG», и так далее. По-моему, тогда мне было лет девять-десять, и дедушка общался со мной почти исключительно таким путем, пока я не научилась более изощренным методам криптоанализа; тут он начал использовать более запутанные шифры, с помощью которых составлял для меня записки, сообщавшие, к примеру, «ушел в магазин за молоком» или «вернусь чуть позже».

У шифров типа «Цезарь», да и вообще почти у всех шифров, есть свои маленькие закономерности, которые полезно прослеживать при работе с текстами. Но не похоже, что это «Цезарь».

Продолжение цитаты )


Частота встречаемости букв в английском языке )
Частота встречаемости букв в русском языке )

Читаю

Jul. 28th, 2013 01:09 pm
penguina: (Penguin)
"Подсела" на книги Скарлетт Томас. Начала с «Наваждения Люмаса» (В оригинале "The End of Mr. Y") .
Вчера (морщась от неуклюжего перевода) закончила «Корпорацию "Попс"» и сразу же приступила к «Нашей трагической вселенной».
Увлекает и хочется перечитывать. И даже местами думать.
penguina: (Принцесса)
Эта запись напомнила мне, что я собиралась написать про книгу Джона Б. Пристли "Добрые друзья", да так и не собралась.

Короче, там одна немолодая девушка всю жизнь прожила в родовом поместье, ухаживая за больным отцом. Когда отец умер, она подумала, что хорошо бы как-нибудь изменить жизнь, увидеть и испытать что-то новое. Замуж ей пока не хотелось, да и не за кого было.
И что, вы думаете, она сделала? Купила машину и поехала путешествовать по родной Англии!

(Тут до меня наконец дошло, что действие происходит в первой половине 20-го века, а не 19-го, и я мысленно сняла с героини кринолин.)

Представили? На машине. Впервые. Одна. Совершенно случайно у нее оказались права (это ответ на незаданный вопрос).

Дальше. Однажды машина заглохла на каком-то шоссе. С машинами это бывает. Машин в те года в Англии было не так много, как сегодня, поэтому на шоссе она оказалась в полном одиночестве. Помощи, казалось бы, ждать неоткуда. Но тут она увидела приближающегося пешком мужчину. А в руках у мужчины сумка со столярным инструментом. "Этот человек мне поможет", - подумала девушка. У нее и в мыслях не было, что столяр не обязан разбираться в двигателях внутреннего сгорания. Но столяр оказался умелым, тем более, что он видел у себя на фабрике, как водители управляются с грузовиками. В общем, справился.

Еще один случай с машиной, вызвавший у меня некоторое недоумение. Девушка остановилась в гостинице пообедать, а когда собралась уезжать и села в машину, обнаружила, что машина не её, хоть и очень похожа. Кто-то по ошибке уехал на её машине, увезя при этом и её чемодан.
Я тоже недавно, выйдя утром из дому, пыталась открыть чужую машину - ну, точь-в-точь как моя! Но она не открылась...  Видимо, в те времена машины не запирали, а ключи (если таковые были) оставались в замке зажигания.

Вы уже поняли, что это не самая серьёзная литература, но, зато, очень весёлая. В сообществе [livejournal.com profile] chto_chitat часто спрашивают, что бы такого легкого почитать в отпуске. Эта книга - самое то!

Впервые увидела на титульном листе, что перевод принадлежит (внимание!) школе В.Баканова (переводчица Романова).
Кстати,  название The Good Companions я перевела бы иначе. Не "Добрые друзья", а "Подходящая компания". Но это я...


Здесь тоже:  http://chto-chitat.livejournal.com/10828887.html
penguina: (Penguin)
Хороший, благодарный, а главное – неленивый читатель [livejournal.com profile] kandidych !
Сам читает и с народом делится. И хотя наши с ним читательские пристрастия не всегда совпадают, все его рецензии читаю с неизменным интересом.
Чего и вам желаю:

Книжные впечатления
Читая книги
Книжное
penguina: (Penguin)
Совсем недавно по наводке Зои Копельман прочла его "Человека без костей". Даже пост сочинила: http://sfarim-ru.livejournal.com/37669.html
Сразу же захотелось прочитать что-нибудь еще – такая увлекательная и умная книга.
Жаль…
penguina: (Penguin)
В книге Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» (The Thorn Birds) есть персонаж (немец) по имени Rainer, которого подруга-австралийка называет "Rain" (дождь).
В переводе Норы Галь Райнер превратился в Лиона, а подруга называет его "Ливень".

Ка вы относитесь к такому превращению?
penguina: (Penguin)
Книга Иэна Макьюэна "Суббота" в переводе Н.Холмогоровой местами сильно озадачивает читателя, заставляя искать скрытый (переводчиком) смысл. Вот яркий пример. Коллеги в выходной день играют в сквош.

Он прекрасно знает, как злит Стросса его подача. Такой мяч не смог бы отбить и он сам. Но Стросс был к нему безжалостен, и Генри поступит так же — надо же ему отыграться! Поэтому он вновь и вновь посылает мяч над головой противника, и скоро счет становится девять — ноль.

— Мне надо отлить, — резко бросает Джей и уходит с корта, не сняв защитных очков, с ракеткой в руке.

Генри ему не верит. И хотя это естественный и разумный способ остановить кровотечение очков, хотя он сам десять минут назад сделал то же самое, Генри чувствует себя обманутым. Он ведь мог без труда выиграть и следующий сет — нужно просто продолжать ту же тактику. А теперь Стросс сунет голову под кран,восстановит самообладание и придумает, как отыграться.

Интересно, что там было в оригинале?

http://sadtranslations.livejournal.com/1335317.html
penguina: (Default)
Я в детстве очень любила "Денискины рассказы" Драгунского, перечитывала неоднократно. И мой сын их любил и перечитывал, а сейчас пересказывает своим детям на сон грядущий.

Всегда думала, что эта книга на все времена. А в ней, оказывается, столько реалий, что без объяснения детям уже и не почитаешь.

Вот, например:
Мишка хочет выменять самосвал на "одну Гватемалу и два Барбадоса"...
А Дениска отвечает: "Сравнил Барбадос с самосвалом..."
Действительно! :)

Учитель пения говорит маме: "возможно, ваш мальчик будет Лобачевским, может быть, Менделеевым. Он может стать Суриковым или Кольцовым, я не удивлюсь, если он станет известен стране, как известен товарищ Николай Мамай или какой-нибудь боксер, но в одном могу заверить вас абсолютно твердо: славы Ивана Козловского он не добьется. Никогда!"

Как говорится, кто все эти люди? Впрочем, Николай Мамай и в мое время был не слишком известен...

Зато из маминой фразы "тайное всегда становится явным" можно догадаться, что мама Дениски тайком почитывала Библию. А раньше мне такое и в голову бы не пришло...

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios