penguina: (летят...)


Не могу не похвастаться!
Долго и безуспешно искала в сети "Ахилла бегущего" Ф. Розинера. Находила только аудиокнигу, которую, конечно, прослушала. Но такие книги хочется читать глазами.
Нашла замечательный магазин "Букинист" на тахане мерказит в Тель Авиве. Там заодно купила еще и первое лондонское издание "Некто Финкельмайер"! Больше покупок позволить себе не могла, так как была без машины. В кои веки решила прокатиться на автобусе. Понравилось! Сидишь, по сторонам глазеешь, тебя везут. Стоянку искать не нужно. Красота! Особенно при моей способности в трех соснах заблуждаться. Пока я нашла выход из той таханы...
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] snopova в Забавная история про Роулинг и Фрая
По-русски и оригинал по-английски.

Страшная месть Джоан Роулинг Стивену Фраю)))
Надеюсь, не надо объяснять вам, что Роулинг - это автор книг про Поттера, а Стивен Фрай - один из лучших британских актёров (кстати, он ещё и пишет отличные новеллы). Меня так развеселила эта история, что хочу поделиться с вами.
В первую встречу с Джоан Роулинг Стивен Фрай имел неосторожность (а тогда только вышла вторая книга Поттерианы) не оценить её феномен, а просто сказать кратко Джоан, что она неплохо поработала.
Read more... )


Оригинал:
JK Rowling channelled her inner Malfoy to get revenge on Stephen Fry over Harry Potter audiobook

Don’t cross JK Rowling. Seriously, she can be dastardly to anyone who gets in her way. Luckily, we haven’t had to find out the hard way unlike Stephen Fry, who narrated the Harry Potter audiobooks.

On his latest stand-up tour, the soon-to-be ex-QI presenter reportedly explains that - when the pair first met - all he knew about the first book was that it was a children’s novel that had sold well enough to get a sequel.

"Good for you," he apparently told her, not realising that Harry Potter would go on to be the worldwide cultural phenomenon it is today.

Years later, he was doing his job as normal when, reading The Prisoner of Azkaban, he came across a part where the titular character pockets something.

“Harry pocketed it” was the exact phrase in the book. It turns out this phrase was particularly hard to say, with Fry accidentally saying “Harry pocketeded it” every time except for when speaking very slowly.

According to Petty Revenge Stories Tumblr, who wrote up Fry’s story: “They tried time and time again to get it right, but to no avail.

“Eventually, he called up JK and asked if he could say ‘Harry put it in his pocket’ instead. She thought for a moment, then said ‘no’, and hung up.

“The phrase ‘Harry pocketed it’ appeared in the next four books.”

Perhaps JK Rowling really does belong in Slytherin?

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/jk-rowling-channelled-her-inner-malfoy-to-get-revenge-on-stephen-fry-over-harry-potter-audiobook-a6804621.html
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] philologist в Архив номеров журнала "Юность" за 1963-2015 гг. размещен в интернете
На сайте литературно-художественного и общественно-политического журнала "Юность" размещены архивы номеров издания за 1963-2015 гг. Редакция журнала в связи с этим опубликовала следующее обращение к читателям: "Прошло 50 лет, а 1963 год стал историей. Во всяком случае, журнал «Юность» образца 1963 года, который мы предлагаем Вашему вниманию: Василий Аксенов, Анатолий Гладилин, Виктор Розов, Александр Яшин, Николай Тихонов, Андрей Вознесенский, Булат Окуджава, Белла Ахмадулина и многие другие.Андрей Вознесенский пытается связать настоящее время и флорентийский орнамент, Аксенов создает современный новояз на материале геологоразведки, пакуя свои знаменитые «Апельсины из Марокко», словно посылку в будущее. Не похожий на себя Тихонов и не похожий на себя Окуджава…Пока даже не придуман термин: «шестидесятники»! Зато со страницы журнала на читателя взирает Никита Хрущев, так и не объяснивший свету, что же такое «кузькина мать».



Read more... )
penguina: (летят...)
...и снова книжная ярмарка. О прошлогодней я писала здесь http://bvlucy.livejournal.com/159276.html

В этом году я размахнулась не на шутку. Читайте, завидуйте:



А ведь это только начало...


Но Суккот - это не только книжки.

Праздник мы начали в сукке у детей в Пдуэле. Ночь была бурной, поспать почти не удалось. Зато повеселились!
Полночи детишки ходили от сукки к сукке, колядовали. Они-то зовут это иначе: трик-о-трит, на манер американцев, но мы-то знаем, что к чему.
Одея вернулась из похода в одиннадцать, Йонатан в полдвенадцатого ночи, мы естественно не спали, дожидаясь. Меир в пижаме и с папой тоже сбегал к соседям, получил жвачку. Только Йеуда пока в празднике не участвует, хотя следующую ночь его мама собиралась вместе с ним и всеми остальными спать в сукке.
В полночь детскую площадку напротив дома оккупировали тинейджеры и не давали спать часов до 2-х. Потом в арабской деревне муэдзин включился. Ему на смену примерно в полшестого утра пришли пдуэльские тейманцы - они не в пример ашкеназам молиться начинают рано. Я потом спрашивала у детей, кто там так красиво пел, уж не сосед ли их. А дети ничего не слышали, спали...

День тоже был не скучный. Сходили на "Балкон страны" - это такое место, откуда почти весь Израиль просматривается. Там установили подзорную трубу. Надо будет как-нибудь с утра там побывать, чтобы солнце в объектив не светило. В праздник нельзя фотографировать, поэтому фото из интернета:

penguina: (летят...)
Я могу не больше трех при условии, что книги очень разные или, к примеру, на разных языках, или на разных носителях.
Сейчас я слушаю "Миддлмарч" Джордж Элиот и читаю מלכת היופי של ירושלים"  שרית ישי-לוי".
А до этого читала на планшете "Планета Вода" Акунина, в бумаге сборник рассказов Йеошуа Кназа на иврите, а в дороге слушала "Никто пути пройдённого у нас не отберет" В.Конецкого.
penguina: (летят...)
У нас в городе очень хорошая библиотека, которая постоянно пополняется новинками. А старые книги куда девать? А вот куда.
Каждый год в праздничную неделю Суккота устраивают ярмарку. Книги, пользующиеся пониженным спросом, распродают по символической цене: 5 книг за 10 шекелей.

Больше всего читателей у детского стола. Он уже почти опустел:

121020141412

Read more... )

Мероприятие проходит под песню Рами Кляйнштейна "Маленькие подарки":

penguina: (Penguin)
Дуду Буси, "Благородный дикарь". Когда-то я перевела начало: перевод №1 и перевод №2

Недавно книга попалась мне под руку в библиотеке, и я решила наконец-то её дочитать. Оказывается, по ней записали аудио. Вот процесс записи:



А книга интересная страшная. Рекомендую.
Но советую запастись словарем израильского сленга (преимущественно арабского).
penguina: (Penguin)
Очень интересный разговор завязался в комментариях к этой записи:
http://kandidych.livejournal.com/1916695.html
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kandidych в Обалдеть, куда технологии движутся
Тут можно почитать статью из Нью-Йорк Таймс, где описаны два книжных сайта, работающих по похожей схеме - Scribd и OysterBooks.

На этих сайтах имеются сотни тысяч книг, и читатель, приобретший месячный абонемент, может качать и читать книги без ограничения.

Но фишка тут, конечно, не в этом, а вот в чем:

Сайты мониторят всю информацию относительно чтения каждой отдельной книги: прочел ли ее читатель полностью, заглядывал ли он в конец книги, еще будучи в начале чтения, с какой скоростью он читал и т.д. и т.п. Накапливается статистика по жанрам, даже по строению книги - например, данные OysterBooks показывают, что вероятность того, что полностью прочтут книгу, разбитую на короткие главки, выше на 25%, чем если речь идет о книге, не разбитой на короткие части.

Вся эта инфа передается писателям, которые таким образом получают полное представление о том, как именно люди читают их книги!!!!!

Допустим, кто-то думает, что он пишет увлекательно, а по статистике выходит, что только половина из начавших его книг, завершает чтение.

Авторские гонорары за каждую прочитанную книгу сайты платят исходя из объема прочитаннного. Если читатель от 10 до 50 процентов книг, то автор получает 10% гонорара, и весь гонорар он получает, только если читатель прочел более половины книги. Осмелюсь предположить, что при такой модели выплате гонораров, Джеймс Джойс не много бы заработал на своем эпохальном "Улиссе" ;-)

Своим посетителям сайты предлагают другого рода информацию, чем это принято, например, на Амазоне. Вместо оценок читателей и обзоров книги, здесь представлен процент читателей, закончивших ее чтение.

В общем, не знаю как вы, а я считаю, что мы имеем перед собой начало некоторой революции в отношениях читатель-писатель. Если раньше писатель имел лишь фрагментарную картину насчет того, нраятся ли его книги читателям, как именно они их читают, дочитывают ли вообще, то теперь он сможет получать полную статистику процесса. Сегодня индикации влияния книг писателя на его читателей косвенные - например, данные продаж, встречи с читателями и т.д. А тут технологии дадут возможность получать более объективную картину происходящего. Понятно, что писатель все равно не будет знать, что происходит в голове читателя, читающего его книги (пока, по крайней мере), однако он сможет знать многое другое, доселе недоступное его писательскому взору.

Не знаю, хорошо ли это, или плохо, и как эта обратная связь отразится на писательском труде, может и никак, но тут безусловно есть о чем подумать, и поразмышлять о том, что произойдет, если эти технологии получат широкое распостранение.
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] bvlucy в חֲגִיגָה בַּשָּׂמַיִם/דוד אשל
חֲגִיגָה בַּשָּׂמַיִם/דוד אשל

כָּל הַמִּי וְהַמִּי שֶׁעָלוּ לַשָּׁמַיִם, מַשִּׁיקִים שָׁם כּוֹסִית וְשׁוֹתִים שָׁם לְחַיִּים,
וּכְשֶׁסֵּלֶבּ חָדָשׁ מַגִּיעַ, שִׂמְחָה גְּדוֹלָה יֵשׁ בָּרָקִיעַ,
עוֹשִׂים לוֹ קַבָּלַת פָּנִים, וְהוּא מַרְגִּישׁ בָּעֲנָנִים,
תּוֹךְ זְמַן קָצָר הוּא מִשְׁתַּלֵּב, וּמִתְנַהֵג גַּם שָׁם כִּסֵלֶבּ.

יֵשׁ לְמַעְלָה תַּקָּנוֹן, וּלְכָל אֵירוּעַ יֵשׁ סִגְנוֹן, אֲבָל... חָסֵר לָהֶם הִמְנוֹן,

הִתְכַּנְּסָה הַחֲבוּרָה, לִבְחוֹר הִמְנוֹן עִם אֲמִירָה.
Read more... )
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] book4you в Премия "Просветитель" 2013
Друзья,
как и в прошлом году, премия "Просветитель" предоставляет бесплатный доступ к книгам, входящим в лонг-лист.
Лонг-лист премии )
Их можно читать онлайн на сайте "Просветителя" и на issuu.com (никакой регистрации не требуется) или же купить на Литресе.
Очень рекомендую к изучению - в списках премии сплошной прекрасный научпоп.

penguina: (Penguin)
Хороший, благодарный, а главное – неленивый читатель [livejournal.com profile] kandidych !
Сам читает и с народом делится. И хотя наши с ним читательские пристрастия не всегда совпадают, все его рецензии читаю с неизменным интересом.
Чего и вам желаю:

Книжные впечатления
Читая книги
Книжное
penguina: (Default)
...сидит себе Михаил Гринберг, директор изд-ва "Гешарим":



Один из тех, кто не захотел издать роман Гроссмана "Будь мне ножом" в моем переводе...
penguina: (Default)
Разговор в библиотеке.
Девочка лет 15-ти спрашивает библиотекаршу:
- С какого возраста вы на работу принимаете?
- На постоянную работу? - уточняет та, потому что во время каникул школьники там помогают, подрабатывают.
- Ну да, на постоянную.
- А это только тех принимают, у кого диплом по библиотечному делу.
- А разве есть такая специальность? - изумляется девочка.
- Вопрос поставлен неправильно, - улыбается библиотекарша. - Надо было спросить, где учат этой специальности.

Герой романа Гроссмана "Будь мне ножом" занимался поиском книг по всему миру, чем очень меня привлек:

"У меня довольно крупное книжно-торговое дело с оригинальным названием «Офеня» – недалеко от твоего дома, на самой границе Иерусалимского леса. Я торгую букинистической литературой и разыскиваю редкие книги для библиофилов. Ещё? Спрашивай, спрашивай, дверь открыта. У меня работает коллектив из десяти человек, включая реставратора книг и одного парнишку-гения в инвалидном кресле, который знает почти все книги, написанные на иврите, и может определить книгу по одной фразе из неё (это он нашёл для тебя «Облечь его лицо в рассказ»). И семеро всадников на мотоциклах, которых я вызволил из потерпевшей крах фирмы по доставке пиццы и переквалифицировал в книжных курьеров – они доставляют книги клиентам по всей стране, прожигая её черными полосами от колёс… Любую книгу или журнал, существующие в Галактике, - от книг по выращиванию орхидей и об Элвисе Пресли до томов по иудаизму и журнала приверженцев голландской королевской династии".

Я думала, что парнишка-гений - это художественный вымысел. А вчера совершенно случайно по второй программе радио услышала обрывок передачи, в которой были ведущий и некто по имени Итамар. Люди, звонившие в студию, просили разыскать ту или иную книгу. Причем, некоторые не помнили название, рассказывали, о чем книга. И этот Итамар тут же отвечал, что знает такую книгу, даже спрашивал, какое издание человек предпочитает - 47 года или новое (к примеру) - и ведущий обещал, что книгу слушатель получит в ближайшее время. Звонили в основном люди немолодые.
Передача была в пятницу в 17:30 (точнее, до того, это я включила в 17:30), решет бет.


penguina: (Default)


После долгих колебаний решилась выложить на Либрусек перевод "Будь мне ножом" Д.Гроссмана:

http://lib.rus.ec/b/392231
penguina: (летят...)
Несколько месяцев тому мне попалась на глаза книга: "Винни-Пух целиком" в переводе на иврит с 2-мя дисками, на которых переводчица Авирама Голан читает книгу вслух. Идея меня восхитила.
Почему я ее сразу же не купила, уже не помню. Наверное, сомневалась, не рановато ли. Внуки с Винни-Пухом знакомы в основном по диснеевским мультикам. Смотрели они и русские мультфильмы, после чего Одея стала распевать на мотив ворчалки "Пам-парам-парам-парам, ани Пух!" ("ани" на иврите "я").

Расспрашивала разных людей, в каком возрасте они или их дети впервые прочитали книгу Милна целиком. В результате выяснила, что кое-кто из ранее уважаемых мною людей Винни-Пуха совсем не читал... Н-да...

Короче, когда до пятилетия Йонатана остались считанные недели (а именно - 3 дня назад), я решительно отправилась в самый большой "Книжный перекресток" (a.k.a. "Цомет сфарим") в Шфаим, где "Винни-Пух целиком" был, но без дисков.
Но без дисков - это же совсем не то! Продавец любезно согласился обзвонить выбраные мной из длиннющего списка филиалы "Цомета" и нашел книгу в Петах-Тикве. Ехать было уже поздновато, поехала на следующий день опять же после работы. Если Шфаим мне по пути, то в П.-Т. пришлось сделать изрядный крюк.
Пришла в магазин и говорю: "Винни-Пух есть?" Мне опять выдали книгу без дисков. Тогда я говорю продавцу: "Вам вчера звонили из Шфаим..."
"А, так это вы!" - обрадовался продавец и торжественно достал из-под прилавка последний экземпляр вожделенного товара.

Что-то мне это напомнило из далекого прошлого. И, честное слово, мне было приятно...
penguina: (Default)
Из трех дел, которые, однажды начавши, трудно кончить, помню только "чесать, где чешется"…
Сродни этому постулату Козьмы Пруткова было мое "вычитывание" перевода книги "Возвращение из Индии" А.Б.Иегошуа и его сравнение с оригиналом . Сама не знаю, почему не бросила это неблагодарное занятие и не дочитала книгу в свое удовольствие, отбросив этот "грустный" (если не сказать "гнусный") перевод. Но… Козьма Прутков был прав – трудно кончить…
Не буду разбирать стиль перевода, которого явно не касалась рука редактора. Да его и не было, судя по выходным данным книги:

Перевод с иврита Валентина Тублина
ООО "Издательство К.Тублина", 2010
Оформление…
Художественный редактор…
Корректор… - все на месте. Редактора нет.

Первое подозрение, что меня обманывают, закралось, когда глаз стал цепляться за щедро рассыпанные в тексте перевода с иврита "мистер", "миссис", "леди" и т.п.
Потом меня сильно удивило, что все расстояния, которые в оригинале даны в метрах и километрах, переводчик старательно пересчитал в мили и дюймы.
Секретарша директора по непонятной причине изменила пол, да еще и превратилась в туриста:
"Две секретарши, всегда находившиеся здесь, куда-то исчезли. Вместо них некий турист с типично англо-саксонской внешностью …"
שתי הכתבניות, שהיו צמודות תמיד ללישכה, נעלמו, ובמקומן ישבה עכשיו כתבנית צעירה אנגלוסקסית...
(Две машинистки, всегда находившиеся в канцелярии, исчезли, и на их месте сейчас сидела молодая машинистка англо-саксонка…)
Про "англо-саксонку" – это отдельная тема. Так у нас обозначают выходцев из Великобритании, и переводить нужно как-то иначе…
Но окончательно я укрепилась в своих подозрениях, когда тель-авивский бульвар Хен волею переводчика превратился в Чен-авеню (по-английски Хен – Chen).

Спрашивается, зачем же обманывать читателя и писать на титульном листе, что перевод с иврита? Почему не указать честно, что перевод сделан с английского перевода?
Стоит ли вообще браться за перевод с языка, которым не владеешь, - вопрос отдельный.
Тем более странно, что уменьшительное имя героя "Бенджи" (явно англизированное) в переводе превратилось в местечковое "Бенци".

***
С логикой переводчик явно не в ладах. Даже не сверяясь с оригиналом, можно почувствовать, что порядок вещей нарушен.
1) В Индии герой идет прогуляться к реке, но переводчик, видимо забыв об этом, пишет "…я продолжал двигаться на восток от реки…" . А в следующем абзаце: "…по мере приближения к реке…".

2) В Индийской гостинице его вместе с супружеской парой поселили в одну комнату с двумя кроватями. Когда они объяснили владельцам гостиницы, что они – не одна семья, те предложили сделать перестановку: "Они вынесут одну из кроватей, придвинут другую к стене, а посередине огромной комнаты поставят ширму".
Где логика, я вас спрашиваю? В оригинале, естественно, не выносили, а вносили дополнительную кровать:
מייד יביאו מיטה נוספת, ויעמידו פרגוד קטן באמצע החדר הגדול...

3) Лаборантка в индийской больнице "машинально завернула образцы крови и мочи в тетрадные листы, не озаботившись даже тем, чтобы прикрыть отверстия пробирок резиновыми пробками".
...ברישול עטפה את בדיקות השתן והדם בנייר – בלי להדביק או להצמיד בגומי...
(…небрежно завернула образцы мочи и крови в бумагу – не приклеив или не прикрепив резинкой…)

4) Возвращаясь домой, герои "прибыли в Нью-Дели, где <их> ожидало горькое разочарование. В самолете, отбывавшем в Рим, оказалось всего лишь одно свободное место. <… > Выходило, что выбора у нас не было, - вернее, был один: лететь до Нью-Дели…"
Странное решение - лететь в Нью-Дели из аэропорта Нью-Дели. Естественно, они воспользовались услугами моторикши, о чем переводчик нам тут же и сообщил в следующем предложении. Неужели он не знал, что моторикши не летают?..

5) Находясь в Англии, герой старается, чтобы его речь походила на речь его отца – уроженца Англии: "С момента нашего прибытия в Англию я взял себе ее за образец, демонстрируя уверенность, присущую торговцам недвижимостью и продавцам подержанных машин".
На самом же деле:
המבטא האנגלי הנכון שבפי, שמאז בואי לאנגליה השתדלתי לשפר אותו על-פי זכרון דיבורו של אבי, היקנה לי אמון בעיני משכירי הדירות ומוכרי המכוניות.
(Мой правильный английский акцент, который со дня приезда в Англию я старательно улучшал, вспоминая речь отца, вызывал ко мне доверие квартиросдатчиков и продавцов машин.)

***
Знакомство с местными реалиями помогло бы переводчику избежать многих ошибок, но – увы… Не знаком…
1) Собираясь на две недели в Индию, герой, который живет на съемной квартире, "отключил электричество, закрутил воду и позвонил в свою прачечную (!), чтобы сообщить о своем отъезде за границу". При чем тут прачечная, совершенно непонятно, тем более, что в оригинале он звонит своей квартирной хозяйке.

2) "Ни одному из персонажей этого повествования, двигающимся в эти хмурые утренние часы с востока на запад по направлению к аэропорту, не ведомо…"
איש מן הגיבורים, הנעים בשעת שחר חורפית זו ממזרח או ממערב לעבר שדה-התעופה, אינו יודע...
 В оригинале – "с востока или с запада". И я, конечно, не заметила бы этой ошибки, если бы мне до этого не сообщили, из каких городов едут герои книги. А географию Израиля я себе немного представляю.

3) В полное недоумение повергла меня фраза: "Похоже было, что религиозный персонал, который в своей повседневной работе ближе соприкасался с административным директором и его секретарями, чем персонал медицинский, отвечая за истинный дух больничной жизни…"
Не знаю, что вообразил себе переводчик, но в оригинале речь идет о сотрудниках управления больницы:
היה דומה שדווקא העובדים המינהליים, מכל הדרגות והרמות, שכשורים בעבודת היום-יום שלהם להנהלה האדמיניסטרטיבית יותר מן הסגל הרפואי, והם מקיימים האמיתיים של "רוח" בית-החולים...
(Похоже было, что именно сотрудники управления всех уровней, которые в своей повседневной работе ближе связаны с административным руководством, чем медицинский персонал, и которые являются истинными создателями "духа" больницы…)
Видимо, слово "дух", закавыченное автором, сбило переводчика с толку, и он решил, что в штатном расписании израильских больниц присутствуют служители культа.

4) В разговоре об овдовевшей жене директора герой предположил, что для нее было бы лучше сдать комнату, чтобы не оставаться одной, "пока ее сын не закончит воинскую службу, длящуюся шесть месяцев".
Воинская служба в Израиле длится не 6 месяцев, а 3 года. А в оригинале было вот что:
…עד שבעוד שנה-וחצי יסיים הבן את שירותו הצבאי...
(…пока через полтора года сын не закончит свою воинскую службу…)

5) "…бидоны с молоком, стоящие возле маленьких магазинчиков…"
...הארגזים העמוסים שקיות חלב בפתח הסופרמרקט הקטן...
(…ящики с пакетами молока у входа в маленький супермаркет…)
Никогда не видела в израильских магазинах молоко в бидонах…

***
Не отпускает чувство, что о значении некоторых слов переводчик догадывался, не заглядывая в словарь. А если и заглядывал, то выбирал самое неподходящее значение.

1) Описывая операции, в которых ему пришлось участвовать, герой упорно называет живот желудком. Видимо, "живот" кажется переводчику словом малоприличным, потому что в одном месте он заменяет его уже не желудком, а совсем другой частью тела:
"…она скользнет под одеяло к мужу… и скажет: "…согрей меня немного…" – и положит обе свои озябшие ноги на его согревшиеся во сне бедра".
...היא משתחלת לצידו של בעלה... ואומרת, "...חמם אותי," ומניחה שתי כפות רגליים קטנות וקרות על בטנו החמה.
(…она залезает <под одеяло> к мужу… и говорит: "…согрей меня" - и кладет маленькие холодные ступни на его теплый живот.)

2) Про бульвар Хен я уже писала. В одном месте повествования он превратился в "проспект, образованный старыми дубами". Хотя в этом случае более подошла бы "дубовая аллея".
Зато извилистые узкие переулки Варанаси (סימטאות עקלקלות וצרות)превратились в "продуваемые ветром аллеи". И по этим "аллеям" к Гангу стремились потоки людей, пронося на вытянутых руках тела, завернутые "в белые или желтые, развевающиеся по ветру одежды". В оригинале это:
גוויה עטופה תכריכים לבנים או צהובים, שחלפה לידנו במהירות
(тело, завернутое в белый или желтый саван, быстро проносящееся мимо нас) – о ветре ни слова.

3) Все лифты переводчик превратил в эскалаторы, а для пущей достоверности пририсовал им ступени:
"К моему удивлению, это жалкое жилое строение высотой в несколько этажей было оборудовано маленьким эскалатором, о котором, к сожалению, нельзя было сказать, работает он или нет, поскольку все его ступени были заняты спящими людьми".
למרבה הפלא נמצאה בבית-הדירות המוזנח והלא-גבוה מעלית קטנה, שלא ניתן לדעת אם עודה בשימוש, כי ישנו בתוכה מיספר אנשים.
(К моему удивлению в этом запущенном и невысоком жилом доме оказался лифт, о котором нельзя было понять, работает ли он, так как внутри него спали несколько человек.)

***
Некоторые совершенно обыденные фразы в переводе окутываются флером таинственности.
1) "Находясь в квартире, трудно было даже догадаться о близости пляжа, места, где я был счастлив в тот вечер".
Ни про какое счастье на пляже в книге ничего нет – ни в тот вечер, ни в какой другой. А есть вот что:
הקירבה אל החוף, שכל-כך שימחה אותי באותו לילה...
(Близость <квартиры> к морю, которая так обрадовала меня в тот вечер…)

2) "Она сложила руки на груди, подчеркивая свою вынужденную сдержанность и не проявляя ни малейшего намерения подобрать с пола кусочки маленькой фигурки, столь дорогой ее сердцу, или ответить на мой нелепый вопрос, как если бы можно было сделать ее ответ более приемлемым".
היא שילבה את ידיה על לוח לבה, כמו להבטיח את הריסון ש כפתה על עצמה, לא מתכוונת כלל לכרוע יחד אתי לאסוף את שברי הפסל היקר כל-כך ללבה, וודאי לא לענות על שאלתי המגוחכת אם אפשר יהיה לרפא את השברים.
(…можно ли будет склеить осколки.)

3) "…в глазах ее блеснула ярость – блеснула и исчезла вместе со светом, который заполнил не только комнату, но и всю квартиру, отразившись во всех окнах окружающих домов. А потом сила света как-то внезапно вдруг ослабла, и я услышал нечто вроде приглушенного вздоха…"
…ברק של כעס חולף בעיניה בטרם ידעך וייעלם עם האורות הכבים עתה לפתע לא רק בחדר ובדירה, אלא גם בכל החלונות הבתים שמקיפים אותנו. ומתוך השכונה כולה, שנפסק בה עכשיו זרם החשמל, עולה אנחה עמומה מאוד...
(…вспышка ярости блеснула в ее глазах и исчезла вместе со светом, который вдруг погас не только в комнате и в квартире, но и во всех окнах окружающих домов. И со всего района, в котором прекратилась подача электроэнергии, донесся глухой вздох…)

***
Через весь роман проходит вставной рассказ – то ли притча, то ли сон. Этот сюрреализм, в котором свою нарождающуюся влюбленность герой сравнивает с маленькой девочкой, в переводе превратился в исповедь сексуального маньяка.
Вот как это начинается:
"Пришло ли время поговорить о любви? Для любовника, не слишком уверенного в своем статусе даже глубокой ночью, это побуждает его , сдерживая удары сердца, красться в темноте, ведомым инстинктом любви, как если бы он означал приближение к новому рабству, заставляющему отмеченного судьбой тащиться к новому року, новой неизбежной судьбе". (О стиле, как и обещала в начале – ни слова! Только точность.)
האם צריך לחשוף את המלה התאהבות? הלוא המתאהב עדיין אינו מכיר בהתאהבותו, עד אשר באשון-לילה היא מתגנבת ולופתת את לבו, והוא מקיץ נסער, כאילו התאהבות היא רק אדנות חדשה, ולא גם עבדות שעלולה לגרור מתאהב עקשן אל אבדנו.
(Нужно ли произносить слово "влюбленность"? Ведь сам влюбленный еще в ней не признается, пока глубокой ночью она не подкрадывается и не охватывает его сердце. И он просыпается взволнованный, как будто влюбленность – это только новое господство, а ведь это еще и рабство, способное привести влюбленного упрямца к гибели.)

И еще там присутствует таинственный незнакомец (המיסתורין), который местами превращается (в переводе, конечно) в бесплотную "тайну", хотя в оригинале он – отец девочки-влюбленности, и он же – Судьба. 

Конец этой притчи-сна, который совпадает с концом романа, оставляет читателя в полном недоумении относительно судьбы героя.
"И тогда я, не в силах более сдерживаться и погружаясь все глубже в бездонный сон, перестал бороться".
Но не торопитесь его оплакивать! Это не тот сон, из которого нет возврата.
ואז איני יכול עוד לעצור בעד עצמי מלהתפרץ אל תוך החלום הזה.
(И тогда я, не в силах более сдерживаться, ворвался в этот сон.)


И здесь тоже:  sadtranslations.livejournal.com/1086118.html
penguina: (Default)
 Продолжение.
Начало здесь и здесь.

Неплохая рецензия на "Букнике" на книгу "Возвращение из Индии" и там же встреча с автором А.Б.Иегошуа.

2 замечания:
1) Цитата из перевода, приведенная в рецензии:

"Когда я увидел ее, спешащую к машине на своих высоких каблуках — женщину средних лет в короткой, может, даже слишком короткой для ее возраста юбке, одетую в блузку голубого бархата, которую она носила почти не снимая во время нашего путешествия по Индии, — когда я увидел ее улыбающееся округлое лицо, я понял, что не ошибся в отношении своих чувств. Это не был самообман, и это не был мираж — я и на самом деле полюбил ее".


Можно влюбиться в женщину старше себя, с избыточным весом, но невозможно влюбиться в женщину, которая две недели в Индии не снимает голубую бархатную блузку. На самом деле (то есть, в оригинале) все было несколько не так:

...עטופה באותה טוניקה כחולה קטיפתית שלקחה אותה עימה כל הדרך להודו אבל לא השתמשה בה הרבה...

(...укутанная в ту самую синюю бархатную блузу (у автора - туника), которую она таскала с собой всё время на пути в Индию, но почти ею не пользовалась...)

2) Примерно на 40-й секунде клипа ведущий говорит, что А.Б.Иегошуа даже не знал, что шесть из его книг переведены на русский язык. Это мне совсем не понятно - а как же авторское право?
penguina: (Default)
Опрос состоявшихся (читай: изданных) авторов.
Переводчикам будет не менее интересно прочитать...
от [info]izdato 


До кучи:  ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРА (Леонид Каганов)
penguina: (Default)

Казалось бы, что может быть безобиднее книжного форума?
И вот нате вам: "Не покупайте книги евреев"…

via [livejournal.com profile] ru_books 

Upd: Анонима больше нет! Кто не успел - опоздал может спать спокойно! :)

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:36 am
Powered by Dreamwidth Studios