penguina: (летят...)
На суд читателей вынесены следующие главы «Испанского садовника» А.Дж.Кронина:

http://mustran.ru/2014/work/1223
http://mustran.ru/2014/work/1257
http://mustran.ru/2014/work/1260
http://mustran.ru/2014/work/1262
http://mustran.ru/2014/work/1263
http://mustran.ru/2014/work/1264

Приглашаю читать и комментировать.


Начало можно найти на моей страничке:
http://mustran.ru/competitor/40
penguina: (летят...)
Выдержки из интервью Нины Шайлер, автора романа «Переводчица»


- Что вдохновило вас на написание «Переводчицы»?

В 2005 году «Нью Йоркер» опубликовал статью Дэвида Ремника «Переводческие баталии» об американце Ричарде Пивере и его русской жене Ларисе Волохонской. Эта пара взялась заново перевести на английский язык все шедевры русской литературы, до сих пор известные англоязычному читателю в переводах Констанс Гарнетт, которые Набоков назвал «катастрофой» и «сухим дерьмом».

Мой глаз зацепился не за слово «перевод» в заголовке статьи, а за слова «Толстой» и «Достоевский» в подзаголовке. Девочкой я была влюблена в Достоевского, Толстого, Чехова и Пастернака. Помню одно лето - мне было тогда двенадцать – я каждый день ходила в бассейн с пастернаковским «Доктором Живаго». Тогда я совершенно не думала о том, что изначально все эти книги были написаны на языке, который Томас Манн назвал «нечетким, страшно чуждым, бескостным восточным языком». Меня больше занимали снег, катание в санях, страсть, измена, революция, крестьяне, цари, любовь.

В 1891 году во время тяжелой беременности англичанка Констанс Гарнетт выучила русский язык и вскоре занялась переводами. Ремник пишет, что когда ей попадались незнакомые слова или фразы, она их просто пропускала. Зачастую непонятым ею оставался подтекст, да и сложные предложения оказались не по зубам.

Прочитав статью, я кинулась к полке с русскими романами – их все перевела Гарнетт! Прямо в стиле Достоевского я почувствовала себя обокраденной! Обманутой! Облапошенной! Мне подсунули плохие, водянистые переводы русских книг, донельзя пропитанные английским духом и традицией. Вот тут-то у меня возникли вопросы: Что делает перевод хорошим? Каковы обязательства у переводчика перед автором? Зачем учить другой язык?

- Какое послание читателям заложено в вашей книге?

Чехов писал однажды, что «не дело художника решать узкоспециальные вопросы». Как судья, инструктирующий присяжных, писатель «обязан ставить правильно вопросы, а решают пусть присяжные, каждый на свой вкус».

Что представляю на суд читателя я? Мой роман поднимает следующие вопросы: Если рассматривать перевод как метафору, разве не переводим мы всех и вся? В таком случае, возможны ли ошибки перевода? Как узнаешь, правильно ли интерпретированы действия, жесты, интонации? Нужно ли придумывать смысл, или смысл заложен в самой жизни? Найдёт ли язык форму для мыслей и чувств? Как же нам любить своих детей, если любовь постоянно утекает в воронку предвзятого мнения о том, кто они есть и кем должны стать?


http://www.goodreads.com/topic/show/1433392-interview-with-nina-schuyler

Перевод интервью участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/1027

UPD:  http://ru-translator.livejournal.com/2472273.html
penguina: (летят...)

Эх, стать бы мне богачом...
Музыка: Джерри Бок Слова: Шелдон Харник


Господи, сколько же бедняков Ты создал на земле!
Знаю, конечно, что бедным быть не зазорно.
Но и большой почести в этом ведь нет.
Так что же страшного в том, что мне вдруг перепадёт немножко удачи?

Эх, разбогатеть бы…
(вечен словно цурес этот тум-ба-балалайки плач),
не пришлось бы каждый день тогда
надрываться: - Я ж – богач!»
Стать бы богачом мне
(мучает как цурес скрипочки еврейской плач и стон)…
Так зачем тогда мне каждый день
пачкаться? Какой резон?!

Я бы отгрохал хоромы в сто оконцев
прямо, да, на лучшей стороне!
Жесть на крыше пусть блестит под солнцем, да!
Я бы лестниц понастроил в доме -
вверх и вниз и по стене.
Красота… Она – не ерунда!

По двору пущу бродить я птицу –
всем на зависть в городке,
чтобы ором славя бытие,
мне давала повод погордиться
здравицей на птичьем языке:
«- Знайте, здесь живет богач Тевье!»

Эх, разбогатеть бы…
(мучает как цурес скрипочки еврейской плач и стон)…
Так зачем тогда мне каждый день
пачкаться? Какой резон?!
Встать, чтоб надрываться?
(вечен словно цурес этот тум-ба-балалайки плач)
Я бы поленился и не удивился б:
- Труд – не для тебя, богач!

А вот и моя женушка, мэйн Голда,
пара подбородков ей
служат как её богатства знак.
Выступает важно, точно пава:
нерадивых слуг – «аз ох-н-вэй!» -
отчехвостит, если что не так…

Вот депутации ко мне идут со всех сторон,
чтоб рассудил их словно царь Соломон:
- Будь любезен, рэб Тевье,
- Рассуди нас, рэб Тевье…
Каждый прав, и всяк имеет свой резон!

И, конечно, каждый тут же получил бы свой ответ…
Здесь неважно – прав я или нет!

Был бы я богач – так стал бы в синагогу
по три раза в день ходить.
На законном месте – у стены восточной –
обо всем судить-рядить!
Там бы я над Торой с мудрецами – равный среди первых, да,
забывал про время иногда…

Стать бы богачом мне
(вечен словно цурес этот тум-ба-балалайки плач),
не пришлось бы каждый день тогда
надрываться: - Я ж – богач!»
Эх, разбогатеть бы…
(мучает как цурес скрипочки еврейской плач и стон)…

Б-г, создавший агнца и льва
и меня таким, что пухнет голова:
рухнут ли устои мира,
если я – богач? Скажи свои слова…
If I Were a Rich Man
Songwriters: JERRY BOCK, SHELDON HARNICK


"Dear God, you made many, many poor people.
I realize, of course, that it's no shame to be poor.
But it's no great honor either!
So, what would have been so terrible if I had a small fortune?"

If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I'd biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard.
Ya ha deedle deedle, bubba bubba deedle deedle dum.
If I were a biddy biddy rich,
Idle-diddle-daidle-daidle man.

I'd build a big tall house with rooms by the dozen,
Right in the middle of the town.
A fine tin roof with real wooden floors below.
There would be one long staircase just going up,
And one even longer coming down,
And one more leading nowhere, just for show.

I'd fill my yard with chicks and turkeys and geese and ducks
For the town to see and hear.
Squawking just as noisily as they can.
With each loud "cheep" "swaqwk" "honk" "quack"
Would land like a trumpet on the ear,
As if to say "Here lives a wealthy man."

If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I'd biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard.
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
If I were a biddy biddy rich,
Idle-diddle-daidle-daidle man.

I'd see my wife, my Golde, looking like a rich man's wife
With a proper double-chin.
Supervising meals to her heart's delight.
I see her putting on airs and strutting like a peacock.
Oy, what a happy mood she's in.
Screaming at the servants, day and night.

The most important men in town would come to fawn on me!
They would ask me to advise them,
Like a Solomon the Wise.
"If you please, Reb Tevye..."
"Pardon me, Reb Tevye..."
Posing problems that would cross a rabbi's eyes!

And it won't make one bit of difference if i answer right or wrong.
When you're rich, they think you really know!

If I were rich, I'd have the time that I lack
To sit in the synagogue and pray.
And maybe have a seat by the Eastern wall.
And I'd discuss the holy books with the learned men, several hours every day.
That would be the sweetest thing of all.

If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I'd biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard.
Idle-diddle-daidle-daidle man.

Lord who mad the lion and the lamb,
You decreed I should be what I am.
Would it spoil some vast eternal plan?
If I were a wealthy man.


Перевод с английского: [livejournal.com profile] gapon_volk
Перевод участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/471
penguina: (летят...)



Леонид Киселев

***
Така золота, що нема зупину.
Така буйна — нема вороття.
В останніх коників, що завтра загинуть.
Вчуся ставленню до життя.

(1968)
Золотая осень

Золота крон водопады
Вспять не вернуть укоризне.
Чу! Однодневки-цикады
Учат меня долгой жизни…

Перевод с украинского: [livejournal.com profile] gapon_volk


Перевод участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/471
penguina: (летят...)
По всеобщему мнению, к сорока семи годам Рахель Шехнер была чудо как хороша, а приятельница друзей, которую однажды за ужином усадили с ней рядом, даже настаивала на том, что Рахель настоящая красавица. «Особенно в профиль, обратите внимание на её профиль – как у ассирийской статуи». Приятельница была художницей (или вроде того), и, конечно, знала, что говорит. Люди, давно знакомые с Рахелью, сходились во мнении, что она хорошеет с каждым годом, вдобавок ко всему, у нее сложился собственный стиль: Рахели, с её осанкой балерины, идут облегающие топы и очень к лицу полупрозрачные блузы, которые она носит поверх них. Сиреневый – без всякого сомнения, её цвет, а с появившимися у нее недавно крупными серьгами, согласитесь, Рахель больше не напоминает чью-то американскую тётю. И совершенно непонятно, почему же ей не везет с мужчинами, просто загадка какая-то. В течение четырех-пяти месяцев немалые надежды возлагались на одного большого чина в мэрии, частота её встреч с которым достигла двух, а то и трёх раз в неделю, но что-то случилось (или же, наоборот, не случилось), и встречи прекратились, причем Рахель и сама не сможет складно объяснить, как и почему. Даже обругать его ей в утешение не получается, и никаких уроков невозможно извлечь, поскольку повествованию Рахели об этой истории явно недостает жизненности.

Read more... )


Рассказ из сборника "הבוקר הרגתי איש"



 Перевод участвует в конкурсе:
http://mustran.ru/2014/work/328
http://mustran.ru/2014/work/331
penguina: (летят...)
Вернувшись домой после полуночи, я обнаружила, что родители меня ждут. Сделав вид, что не заметила их, я положила «Юлия Цезаря» и тетради по английскому на стол и начала стелить постель.

- Кхм... Мы хотим с тобой поговорить, - раздался за спиной папин голос.

Удивленно обернувшись, я успела заметить, как он подтолкнул маму локтем.

Мама откашлялась и заговорила:
- Послушай, Аинька, ты уже не маленькая. Ты начинаешь встречаться с мальчиками, но совсем не знаешь, как себя с ними вести. Мы хотели с тобой об этом побеседовать.
Иосиф!..

Получив незаметный тычок маминого локтя, папа продолжил:
- Мальчики, когда у них переходный возраст, – такие оболтусы. Когда они встречаются с наивной, доверчивой девочкой, вроде тебя, они могут по… Галия, может лучше ты про…

- Понимаешь, - поспешила сказать мама, почувствовав вонзившийся в талию папин локоть, - понимаешь, теперь мальчики не те, что были когда-то, теперь они нахальнее, им теперь всё равно, что ты хорошая девочка из хорошей семьи, воспитанная и с незапятнанной репутацией. Они могут ос… Иосиф!..

Папа вскинул голову. Мягко отведя мамин локоть, он заговорил мудрым отеческим тоном:
- Да, Айя, нужно быть осторожной. Сначала они деликатны и вежливы, только смотрят, потом – только свистят, а потом набираются храбрости и пытаются с тобой заговорить, и неизвестно, к чему это может привести, потому что сегодня они способны даже… даже на… Галия!

Мама бросила на папу грозный взгляд, потому что на этот раз толчок был слишком сильным и болезненным, и, придя в себя, выдавила:
- Видишь ли, Айя, мы не возражаем, если какой-нибудь мальчик пригласит тебя на чашечку кофе или в кино, мы даже не станем возражать, если он купит тебе билет в театр. Но ты должна со… Ну, то есть, они, мальчики, могут та… до… Иосиф! Почему ты не можешь хоть раз высказаться ясно и понятно? Чего ты стесняешься? Вместо того чтобы, пока не поздно, научить девочку себя вести, он тут экивоки разводит! Скажи так, как договаривались, и дело с концом!

- А почему бы тебе самой не сказать так, как мы договаривались? Тебе это проще.

- Это тебе проще! – возразила мама. – Ты мальчиков знаешь лучше, чем я.

- Не уверен, - ядовито заметил папа, начиная закипать.

- Замолчи! – взвилась мама. – Опять эти дурацкие подколки?

- А ты не ори на меня при дочке!!! – заорал папа.

- Сам сначала научись разговаривать по-человечески, - ответила мама. – Только кричать да других поучать умеешь, мерин ты этакий!

- Хватит! – крикнул папа и в ярости грохнул об пол дешевым цветочным горшком с давно засохшим кактусом.

Воцарилась мертвая тишина. В дверь протиснулся маленький Нель в пижаме, привлеченный грохотом. Некоторое время он смотрел на разбитый горшок, и наконец, не в силах сдерживать распиравшее его любопытство, спросил:
- Так на что же они способны, эти мальчики? Что они могут?..

("פרק בחינוך (מתוך הספר "איה הג'ינג'ית וכל המש )

Перевод участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/173
penguina: (летят...)


Метания

Вечером, когда взошла луна, и начали подмигивать звезды, меня охватило странное чувство: что-то во мне трепетало, билось, металось и просилось наружу. Что это со мной?
Я задрожала. Я поняла, что нет мне спасенья. Я поняла, что в этот раз мне не отвертеться. Я поняла, что это нечто, которое билось, металось, просилось наружу, меня одолеет.
Горе мне. Я обвисла на стуле. Меня охватили судороги. В глазах, словно пьяные, заплясали городские огни, и бьющийся, мечущийся, он вышел наружу. Я сочинила стих. Может, не блещет он новизной, но все-таки это стих. Вот он, читайте:


Вечером,
когда взошла луна,
и начали подмигивать звезды,
меня охватило странное чувство:
что-то во мне трепетало,
       билось,
            металось
                  и просилось наружу.
Что это со мной?

Я задрожала.
Я поняла, что нет мне спасенья.
Я поняла, что в этот раз мне не отвертеться.
Я поняла, что это нечто,
которое билось,
        металось,
             просилось наружу –
                      меня одолеет.

Горе мне –
я обвисла на стуле,
меня охватили судороги.
В глазах, словно пьяные,
заплясали городские огни.
И бьющийся,
            мечущийся,
                 он вышел наружу –
                          я сочинила стих.

Может,
не блещет он
новизной,
но все-таки это
стих.
לבטים

אמש, כשהירח עלה והכוכבים קרצו קריצותיהם, חשתי תחושה מוזרה. משהו פרכס בתוכי. התחבט התלבט וביקש לפרוץ. הו הדבר?
רעדתי. ידעתי כי אין מנוס. ידעתי כי הפעם לא אמלט. ידעתי כי אותו משהו שהתחבט, התלבט וביקש לפרוץ, ינצחני.
אבוי לי. צנחתי על מושבי. צירים אחזוני. אורות העיר ריצדו לעיניי כשיכורים, והנלבט, הנחבט יצא ופרץ. שיר כתבתי. אולי הוא לא כל-כך מודרני. אבל בכל זאת שיר. קראוהו:


אֶמֶשׁ –
כְשֶׁהַיָרֵחַ עָלָה
וְהַכּוֹכָבִים קָרְצוּ קְרִיצוֹתֵיהֶם
חַשְׁתִי תְּחוּשָׁה מוּזָרָה
מַשֶׁהוּ פִּרְכֵּס בְּתוֹכִי
     הִתְחַבֵּט
         הִתְלַבֵּט
              וּבִקֵּשׁ לִפְרֹץ.
מַהוּ הַדָּבָר?

רָעַדְּתִּי.
יָדַעְתִּי כִּי אֵין מָנוֹס.
יָדַעְתִּי כִּי הַפַּעַם לֹא אֶמָּלֵט
יָדַעְתִּי כִּי אוֹתוֹ מַשֶׁהוּ
שֶּהִתְחַבֵּט,
      הִתְלַבֵּט
          וּבִקֵּשׁ לִפְרֹץ –
              יִנַצְּחֵנִי.

אֲבוֹי לִי –
צָנַחְתִּי עַל מוֹשָׁבִי
צִירִים אֲחָזוּנִי
אוֹרוֹת הָעִיר רִצְּדוּ לְעֵינַי
כְּשִׁכּוֹרִים,
וְהַנִּלְבָּט,
    הַנֶּחְבָּט
       יָצָא וּפָרַץ –
           שִׁיר כָּתַבְתִּי.

אוּלַי –
לֹא כָּל-כָּךְ
מוֹדֶרְנִי
אֲבָל בְּכָל זֹאת
שִׁיר.



Перевод участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/131
penguina: (летят...)
Выставила на конкурс продолжение "Испанского садовника" Кронина:

http://mustran.ru/2014/work/72
http://mustran.ru/2014/work/73
penguina: (летят...)



Раз в детства мир вернулся я,
но только тень его нашел и пыль.
Признаюсь вам, друзья,
та тень была моя.
И всё, и больше ничего:
домишек дружная семья,
дворов тех толчея
исчезли, грусть тая.

Цветущим садом был тот мир,
доступным невозбранно.
Я был своим, а стал чужим
негаданно-нежданно.

Деревьев нет уж в том саду,
всегда даривших тень свою всем нам,
лишь спор со Временем ведут
стволы, познавшие беду -
без веток, кроны. А вокруг бурьян.
Не затевает чехарду
листва. И я её найду
лишь под ногой, когда войду…

(повтор припева)

А люди детской той поры,
те, кто меня всё время окружал,
давно уже стары,
сильней, чем я, стары.
Их седину не спрятать в тень.
Одни, как те дворы,
исчезли до поры
и в этом нет игры.

Десятки лет прошли как миг,
но, всё же, как ни странно,
я слышу, слышу детства крик
негаданно-нежданно…
בנוף ילדות

בנוף הבתים הישנים,
אשר היו צילי בימי ילדות,
חלפו הרבה שנים, חלפו הרבה שנים.
נוף הבתים כבר מתפורר,
וקירותיו נעלמים,
חלפו הרבה שנים, חלפו הרבה שנים.

בגן העדן של ילדות
אשר היה פורח,
הייתי חלק מהנוף
היום אני אורח.

בגן העצים המזדקפים,
אשר היו צילי ממי ילדות,
כבר נשברו הענפים, כן, נשברו הענפים.
פרחי הבר, צומחים בין העצים,
שעליהם נעלמים,
כבר נשברו הענפים, כן, נשברו הענפים.

בגן העדן של ילדות...

בנוף האנשים של ילדותי,
אשר היו צילי, לפני שנים,
קפצה זיקנה פתאום, קפצה זיקנה פתאום.
בראש כולם, זרקה שיבה,
והם נעלמים.
קפצה זיקנה פתאום, קפצה זיקנה פתאום.

בגן העדן של ילדות...


Перевод с Иврита: [livejournal.com profile] gapon_volk


Перевод участвует в конкурсе:  http://mustran.ru/2014/work/34
penguina: (Default)
Осваиваю приз...


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ingvar_anastas в V Международный конкурс «Музыка перевода»
Финал и награждение победителей V Международного конкурса «Музыка перевода» /Москва, Международный Фонд Славянской письменности и культуры, 23 декабря 2013 года/:


Read more... )

Read more... )
penguina: (Penguin)
Объявлены результаты конкурса:  http://konkurs.itrex.ru/
Мне там отвели целых 3 строчки: 1 место в "мнении читателей", 3-е за перевод с иврита и в юморе тоже 3-е .

penguina: (Penguin)
Чёта ржу…

Оригинал взят у [livejournal.com profile] regenta в Моя маленькая Реконкиста продолжается
Получив на днях приглашение посетить церемонию награждения победителей интернет-конкурса «Музыка перевода», я была несказанно удивлена — прежде всего, потому что совершенно не рассчитывала на внимание к моей скромной персоне со стороны как организатора конкурса (Бакалинского Вениамина Аркадьевича), так и главы его жюри «по испанской секции» (Грейдинга Юрия Леонидовича). Однако, не в силах преодолеть мой главный недостаток — вежливость, я туда пошла; в конце концов, было любопытно посмотреть на новых звёзд художественного перевода, к числу которых, со стороны пятого пункта, я явно не отношусь.
Read more... )
penguina: (Penguin)
Сегодня я получила подарок, о котором не могла и мечтать.
Студентка ГКА им. Маймонида пишет диплом по анализу переводов книги Гроссмана, и один из этих переводов - мой!
Я узнала об этом на конкурсе. Подтверждение в комментариях:  http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1675

А здесь переводы (если кто-то еще не читал):  http://lib.rus.ec/b/179712
penguina: (Penguin)



Куда ушел мой сын, где добрый мальчик мой?
На шахматной доске суровый бой…
Так и отец ушел... Душа моя в тоске.
Там пешка пешку бьет - на той доске…
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     У короля с ферзём – своя игра.

Мой сын спит вечным сном и не проснется он.
Крушит строй белых пешек черный слон…
Накрыла темнота отца, он не со мной,
Вновь белые в игре пошли стеной…
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     У короля с ферзём – своя игра.

Младенец вырос мой и в облаках исчез.
У черных на доске - сил перевес…
Из вечности не шлет тепла любви отец.
Игры уже той близится конец…
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     У короля с ферзём – своя игра.

Куда ушел мой сын и навсегда пропал?
…Пал черный пехотинец. Белый пал.
И мой отец ушел. Душа моя в тоске.
…Нет белых, черных нет на той доске.
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     …Король и ферзь и – новая игра.

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה.

יַלְדִּי שׁוּב לֹא יָקוּם, לְעוֹלָמִים יִישַׁן.
חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן.
אָבִי בַּחֲשֵׁכָה וְלֹא יִרְאֶה עוֹד אוֹר.
חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה.

יַלְדִּי שֶׁבְּחֵיקִי, עַכְשָׁו הוּא בֶּעָנָן.
חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן.
אָבִי בְּחֹם לִבּוֹ, עַכְשָׁו לִבּוֹ בַּקֹּר.
חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה.

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל לוּחַ רֵיק רַק מֶלֶךְ וּמַלְכָּה.


Перевод с Иврита: [livejournal.com profile] gapon_volk


Перевод участвует в конкурсе:  http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1210


Отправлено в сообщество: http://isramusic.livejournal.com/101517.html
penguina: (Penguin)
Читайте поэму Леси Украинки из времен первого вавилонского пленения в переводе [livejournal.com profile] rivka_doron

http://konkurs.itrex.ru/2013/work/885
http://konkurs.itrex.ru/2013/work/887

Не забудьте проголосовать!

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:19 am
Powered by Dreamwidth Studios