penguina: (летят...)

Эх, стать бы мне богачом...
Музыка: Джерри Бок Слова: Шелдон Харник


Господи, сколько же бедняков Ты создал на земле!
Знаю, конечно, что бедным быть не зазорно.
Но и большой почести в этом ведь нет.
Так что же страшного в том, что мне вдруг перепадёт немножко удачи?

Эх, разбогатеть бы…
(вечен словно цурес этот тум-ба-балалайки плач),
не пришлось бы каждый день тогда
надрываться: - Я ж – богач!»
Стать бы богачом мне
(мучает как цурес скрипочки еврейской плач и стон)…
Так зачем тогда мне каждый день
пачкаться? Какой резон?!

Я бы отгрохал хоромы в сто оконцев
прямо, да, на лучшей стороне!
Жесть на крыше пусть блестит под солнцем, да!
Я бы лестниц понастроил в доме -
вверх и вниз и по стене.
Красота… Она – не ерунда!

По двору пущу бродить я птицу –
всем на зависть в городке,
чтобы ором славя бытие,
мне давала повод погордиться
здравицей на птичьем языке:
«- Знайте, здесь живет богач Тевье!»

Эх, разбогатеть бы…
(мучает как цурес скрипочки еврейской плач и стон)…
Так зачем тогда мне каждый день
пачкаться? Какой резон?!
Встать, чтоб надрываться?
(вечен словно цурес этот тум-ба-балалайки плач)
Я бы поленился и не удивился б:
- Труд – не для тебя, богач!

А вот и моя женушка, мэйн Голда,
пара подбородков ей
служат как её богатства знак.
Выступает важно, точно пава:
нерадивых слуг – «аз ох-н-вэй!» -
отчехвостит, если что не так…

Вот депутации ко мне идут со всех сторон,
чтоб рассудил их словно царь Соломон:
- Будь любезен, рэб Тевье,
- Рассуди нас, рэб Тевье…
Каждый прав, и всяк имеет свой резон!

И, конечно, каждый тут же получил бы свой ответ…
Здесь неважно – прав я или нет!

Был бы я богач – так стал бы в синагогу
по три раза в день ходить.
На законном месте – у стены восточной –
обо всем судить-рядить!
Там бы я над Торой с мудрецами – равный среди первых, да,
забывал про время иногда…

Стать бы богачом мне
(вечен словно цурес этот тум-ба-балалайки плач),
не пришлось бы каждый день тогда
надрываться: - Я ж – богач!»
Эх, разбогатеть бы…
(мучает как цурес скрипочки еврейской плач и стон)…

Б-г, создавший агнца и льва
и меня таким, что пухнет голова:
рухнут ли устои мира,
если я – богач? Скажи свои слова…
If I Were a Rich Man
Songwriters: JERRY BOCK, SHELDON HARNICK


"Dear God, you made many, many poor people.
I realize, of course, that it's no shame to be poor.
But it's no great honor either!
So, what would have been so terrible if I had a small fortune?"

If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I'd biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard.
Ya ha deedle deedle, bubba bubba deedle deedle dum.
If I were a biddy biddy rich,
Idle-diddle-daidle-daidle man.

I'd build a big tall house with rooms by the dozen,
Right in the middle of the town.
A fine tin roof with real wooden floors below.
There would be one long staircase just going up,
And one even longer coming down,
And one more leading nowhere, just for show.

I'd fill my yard with chicks and turkeys and geese and ducks
For the town to see and hear.
Squawking just as noisily as they can.
With each loud "cheep" "swaqwk" "honk" "quack"
Would land like a trumpet on the ear,
As if to say "Here lives a wealthy man."

If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I'd biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard.
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
If I were a biddy biddy rich,
Idle-diddle-daidle-daidle man.

I'd see my wife, my Golde, looking like a rich man's wife
With a proper double-chin.
Supervising meals to her heart's delight.
I see her putting on airs and strutting like a peacock.
Oy, what a happy mood she's in.
Screaming at the servants, day and night.

The most important men in town would come to fawn on me!
They would ask me to advise them,
Like a Solomon the Wise.
"If you please, Reb Tevye..."
"Pardon me, Reb Tevye..."
Posing problems that would cross a rabbi's eyes!

And it won't make one bit of difference if i answer right or wrong.
When you're rich, they think you really know!

If I were rich, I'd have the time that I lack
To sit in the synagogue and pray.
And maybe have a seat by the Eastern wall.
And I'd discuss the holy books with the learned men, several hours every day.
That would be the sweetest thing of all.

If I were a rich man,
Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
All day long I'd biddy biddy bum.
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard.
Idle-diddle-daidle-daidle man.

Lord who mad the lion and the lamb,
You decreed I should be what I am.
Would it spoil some vast eternal plan?
If I were a wealthy man.


Перевод с английского: [livejournal.com profile] gapon_volk
Перевод участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/471
penguina: (летят...)
У нас в городе очень хорошая библиотека, которая постоянно пополняется новинками. А старые книги куда девать? А вот куда.
Каждый год в праздничную неделю Суккота устраивают ярмарку. Книги, пользующиеся пониженным спросом, распродают по символической цене: 5 книг за 10 шекелей.

Больше всего читателей у детского стола. Он уже почти опустел:

121020141412

Read more... )

Мероприятие проходит под песню Рами Кляйнштейна "Маленькие подарки":

penguina: (летят...)



Раз в детства мир вернулся я,
но только тень его нашел и пыль.
Признаюсь вам, друзья,
та тень была моя.
И всё, и больше ничего:
домишек дружная семья,
дворов тех толчея
исчезли, грусть тая.

Цветущим садом был тот мир,
доступным невозбранно.
Я был своим, а стал чужим
негаданно-нежданно.

Деревьев нет уж в том саду,
всегда даривших тень свою всем нам,
лишь спор со Временем ведут
стволы, познавшие беду -
без веток, кроны. А вокруг бурьян.
Не затевает чехарду
листва. И я её найду
лишь под ногой, когда войду…

(повтор припева)

А люди детской той поры,
те, кто меня всё время окружал,
давно уже стары,
сильней, чем я, стары.
Их седину не спрятать в тень.
Одни, как те дворы,
исчезли до поры
и в этом нет игры.

Десятки лет прошли как миг,
но, всё же, как ни странно,
я слышу, слышу детства крик
негаданно-нежданно…
בנוף ילדות

בנוף הבתים הישנים,
אשר היו צילי בימי ילדות,
חלפו הרבה שנים, חלפו הרבה שנים.
נוף הבתים כבר מתפורר,
וקירותיו נעלמים,
חלפו הרבה שנים, חלפו הרבה שנים.

בגן העדן של ילדות
אשר היה פורח,
הייתי חלק מהנוף
היום אני אורח.

בגן העצים המזדקפים,
אשר היו צילי ממי ילדות,
כבר נשברו הענפים, כן, נשברו הענפים.
פרחי הבר, צומחים בין העצים,
שעליהם נעלמים,
כבר נשברו הענפים, כן, נשברו הענפים.

בגן העדן של ילדות...

בנוף האנשים של ילדותי,
אשר היו צילי, לפני שנים,
קפצה זיקנה פתאום, קפצה זיקנה פתאום.
בראש כולם, זרקה שיבה,
והם נעלמים.
קפצה זיקנה פתאום, קפצה זיקנה פתאום.

בגן העדן של ילדות...


Перевод с Иврита: [livejournal.com profile] gapon_volk


Перевод участвует в конкурсе:  http://mustran.ru/2014/work/34
penguina: (летят...)
Наконец-то я нашла эту мелодию!
С неё начинается музыкальная передача Шимона Парнаса на "Волнах Цахала", которую я часто слушаю по дороге с работы.



А это оригинальная греческая песня, у которой эту мелодию позаимствовали:

penguina: (летят...)
В недавно прочитанной мною книге «Благородный дикарь» упоминается израильский писатель Иегошуа Кеназ. По совету kandidych'a я начала знакомство с творчеством Кеназа с самого толстого романа התגנבות יחידים («Проникновение одиночек»). Рецензию на книгу можно почитать здесь http://kandidych.livejournal.com/827610.html.
А я хочу написать о песне. Кибуцник Алон поет песню שאון התותחים נדם(«Грохот пушек умолк»), о которой сказано, что это русская песня. Но как я ни старалась приладить к ивритскому тексту какую-нибудь знакомую мелодию, ничего не вспоминалось. Когда наконец добралась до компьютера, песня нашлась. Это песня Владимира Захарова на стихи Михаила Исаковского «А на коне вороном». Никогда её раньше не слышала.
По ссылке есть русский текст и несколько вариантов исполнения на русском и иврите: http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1311
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] roman_kr в update. С кем вы, мастера культуры...
54813640983100490324no

Тяжелораненый солдат попросил послушать Шломо Арци. Тяжело - это лучше не думать что это может быть.
Медсестра написала в фейсбуке Шломо и он приехал в больницу Сорока и спел. Эту песню. Спасибо, Шломо...

penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] tokatoka в Владимир Лифшиц, Квадраты
Это стихотворение мне подсунул отец в средине восьмидесятых. "Квадраты", из сборника "Порядок вещей" Владимира Лифшица. Автору удалось издать эти стихи в совке шестидесятых благодаря тому, что он выдал их за переводы из придуманного им английского поэта. Почему вспомнилось? Да так...

КВАДРАТЫ

И все же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб,
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Read more... )

Upd.:

penguina: (Penguin)



Оно (это древнее обетование) и крепило отцов наших и нас,
ибо не один только (фараон) хотел погубить нас,
но в каждом поколении встают желающие нас погубить,
но Святой, благословен Он, спасает нас от руки их.

וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבותֵינוּ וְלָנוּ.
שֶׁלּא אֶחָד בִּלְבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלּותֵנוּ,
אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּור וָדור עומְדִים עָלֵינוּ לְכַלותֵנוּ,
וְהַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם.
penguina: (Penguin)



Куда ушел мой сын, где добрый мальчик мой?
На шахматной доске суровый бой…
Так и отец ушел... Душа моя в тоске.
Там пешка пешку бьет - на той доске…
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     У короля с ферзём – своя игра.

Мой сын спит вечным сном и не проснется он.
Крушит строй белых пешек черный слон…
Накрыла темнота отца, он не со мной,
Вновь белые в игре пошли стеной…
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     У короля с ферзём – своя игра.

Младенец вырос мой и в облаках исчез.
У черных на доске - сил перевес…
Из вечности не шлет тепла любви отец.
Игры уже той близится конец…
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     У короля с ферзём – своя игра.

Куда ушел мой сын и навсегда пропал?
…Пал черный пехотинец. Белый пал.
И мой отец ушел. Душа моя в тоске.
…Нет белых, черных нет на той доске.
     Сад никнет в тишине, а в доме плач с утра.
     …Король и ферзь и – новая игра.

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה.

יַלְדִּי שׁוּב לֹא יָקוּם, לְעוֹלָמִים יִישַׁן.
חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן.
אָבִי בַּחֲשֵׁכָה וְלֹא יִרְאֶה עוֹד אוֹר.
חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה.

יַלְדִּי שֶׁבְּחֵיקִי, עַכְשָׁו הוּא בֶּעָנָן.
חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן.
אָבִי בְּחֹם לִבּוֹ, עַכְשָׁו לִבּוֹ בַּקֹּר.
חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה.

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל לוּחַ רֵיק רַק מֶלֶךְ וּמַלְכָּה.


Перевод с Иврита: [livejournal.com profile] gapon_volk


Перевод участвует в конкурсе:  http://konkurs.itrex.ru/2013/work/1210


Отправлено в сообщество: http://isramusic.livejournal.com/101517.html
penguina: (Penguin)
На "Музыке перевода" два переводчика соревнуются в неумении переводить стихи Леси Украинки.
Вспомнилась школа.
В нашем классе было несколько детей военных, которым разрешили изучать украинскую литературу в русских переводах. Часть из них вообще с уроков украинськой мовы сачковали, и на это смотрели сквозь пальцы.
А одна девочка любила учиться. И вот, когда в 9-ом классе мы дошли до Лісової пісні, девочка заявила, что будет читать её на языке оригинала, потому что перевод не тянет.
Скажу вам по секрету, что все известные мне переводы Леси Украинки на русский язык "не тянут". При кажущейся простоте стихи её настолько объёмны... В общем, я украинську мову выучила бы только за то...

Вот стихи, о которые ломают перья "музыканты перевода":
Стояла я і слухала весну... )


А вот романс, написанный экспромтом(!) на русском языке:
Impromptu )


Когда цветёт никотиана в исполнении Ады Роговцевой )
penguina: (Penguin)
Слова песни, которую поет отец Йегуды Поликера , на ладино, иврите и русском. Автор русского текста [livejournal.com profile] gapon_volk

Limonero, limonero,
kuanto vale los limones?
Punchadikos tengo yo,
pudririkos tengo yo,
a dos frankos los limones.

Tienes, komo la roza del amor,
tienes dos ojos con un kaveyo.
Por esto me esta kemando el korason.

Brusha tu, brusho yo,
Fregon tu, fregon yo,
El fuego ya se asiende.
El fuego ya se asiende.
Brusha tu, brusho yo,
Fregon tu, fregon yo.
El fuego del amor…
El fuego del amor…

Sal a la ventana,
facha de una sardela frita.
Tu madre kuando te pario,
nasio la sarna i la tinya.
Chikitika i ermozika sos.
Dame los tus miliones,
kuando bivo yo.
El fuego del amor…
El fuego del amor…

No me agas sufrir
mi pena i mi dolor i mi soledad.
Puedia ser debri,
kon mi sangre de mis venas.

El fuego del amor…
El fuego del amor…

מוכר הלימונים, מוכר הלימונים,
כמה עולים הלימונים?
-
יש לי מעוכים,
יש לי רקובים,
כל לימון בשני פרנקים.

את כמו שושנת האהבה,
עם שתי עינים ושערה אחת,
ולכן ליבי בוער.

את מכשפה וגם אני,
את סמרטוט וגם אני.
האש מתלקחת.
האש מתלקחת.
את מכשפה וגם אני,
את סמרטוט וגם אני.
אש האהבה...
אש האהבה...

צאי אל החלון,
פרצוף של סרדין מטוגן.
כשאמך ילדה אותך,
נולדו השחין והספחת.
את קטנטונת וחמודה.
תני לי את המיליונים שלך,
כל עוד אני חי.
אש האהבה...
אש האהבה...

אל תגרמי לי סבל,
כאב, צער ובדידות.
אני הרוס,
עם הדם שבעורקי.

אש האהבה...

אש האהבה...

- Эй, лимонщик с кислой рожей,
удивить ценою сможешь?

- Пара франков за любой -
плесневелый иль с гнильцой,
заплати и выбирай самый негожий!..

Словно шип алой розы любви
взгляд твой из-под небрежной копны
мое сердце пронзил. Я горю...

Ведьма ты, я — ведьмак,
ты подстилка, я — мат.
Пламенеет огонь вновь и вновь,
закипает горячая кровь.
Ты колдунья, я — маг,
ты - «ничто», я — «никак»...
обжигает любовь
и сжигает любовь...

Вылезешь в окошко
мордой дохлой рыбы -
ясно: твои сестры -
чесотка и проказа...
Мой маленький мучитель
отдай свои  богатства,
Пока еще я жив,
пока я не сгорел
в огне своей любви.

Не мучай же  меня,
ведь я из-за страданий
уже и не жилец,
хоть в венах кровь бурлит.

Горит костер любви.
Горю в костре любви.

penguina: (Penguin)
Поликáр - именно так произнес его фамилию Шимон Парнас во вчерашней передаче о греческой музыке, которую я обычно слушаю по пути с работы.
Йегуда Поликер выпустил альбом, посвященный памяти своих родителей, где он поет вместе со своим отцом.



Вот что он сам говорит:
"Сколько я себя помню, родители постоянно пели. В последние годы, когда отец уже болел, я почувствовал, что должен поддержать его, или, по крайней мере, увековечить память о нем и маме. 12 лет назад, когда отцу было 82 года, а маме 80, я записал их без сопровождения, а капелла. Песни на ладино - те, что пели мне в детстве. Довоенные песни евреев Салоники. Песни дедушкиной семьи. Я всегда знал, что мои родители чудесно поют, но, только прослушав записи, понял, каким выдающимся певцом был мой отец, Джако Поликар. Со временем, не зная оригинальных мелодий песен, я стал подбирать к ним гармоники. Тогда-то и появилась у меня идея альбома, который весь - ностальгия и память о моих дорогих родителях, Джако и Саре Поликар".

"מאז שאני זוכר את עצמי הוריי שרו כל הזמן. בשנים האחרונות כשאבא שלי חלה הרגשתי צורך להחזיק אותו בחיים, או לפחות להנציח אותו ואת אמא שלי. לפני כ-12 שנה כשאבי בן 82 ואמי בת 80 הקלטתי אותם שרים ללא ליווי, פשוט שירה נטו. שירים בלדינו ששרו לי בילדותי. שירי יהדות סלוניקי טרום מלחמת העולם השנייה. שירים מבית סבא. כל השנים ידעתי שהוריי שרים נהדר אבל כששמעתי את ההקלטות הבנתי עד כמה אבא שלי, ג'קו פוליקר, היה זמר ענק. לימים התחלתי לבנות הרמוניות סביב השירה ללא הכרת הלחן המקורי שלהם ואז נחשפה לעיניי התמונה בשלמותה – אלבום שכולו נוסטלגיה ומזכרת מרגשת מהוריי היקרים, ג'קו ושרה פוליקר ז"ל."
penguina: (Default)
Оказывается, что "Синий иней" не "Поющие гитары" сочинили...
А я всегда думала, что они...

Песню "One Way Ticket" написал в 1970 году американский пианист и певец Нил Седака (Neil Sedaka).
...
Теперь вернемся к 1970 году. Именно в этом году (парадокс в том, что так оперативно!) на пластинке-миньоне ленинградского ВИА "Поющие гитары" выходит песня Нила Седака в обработке А.Васильева с русским текстом поэта Альберта Азизова, но под названием "Синяя песня" ("Синий иней" она будет названа позже). После этого песня на русском, именно с названием "Синий иней" вошла в репертуар многих исполнителей нашей страны.

На Западе же песне One Way Ticket второе рождение (и очень яркое!) дала только в 1978 году группа ERUPTION.

www.liveinternet.ru/users/3538335/post133045282/
penguina: (Default)
logo

Викторина

Иерусалим в красках

 

Мой результат: 12 правильных ответов из 14.

Отличный результат. Ваш приз — самая известная песня, посвященная Иерусалиму. Конечно, вы ее слышали неоднократно. Но человеку, который так любит этот город, наверняка будет приятно услышать ее еще раз.

(пройти эту викторину)

 




Пришлось повторно пройти викторину, чтобы песню поменяли. Юлий Ким и псалом - вещи несовместные.
penguina: (Penguin)
Не знаю, как Шломо Арци относится к такому исполнению своей "Луны", а мне очень нравится!

"גיווען נאכטן גיט, גיווען נאכטן גיט, גיווען נאכטן גיט, אין עס ווועט אויך מארגן זיין"
("אתמול היה טוב, אתמול היה טוב, אתמול היה טוב, ויהיה גם מחר")








То же в исполнении автора )
penguina: (Default)





ПЕСНЯ О РОССИИ  
М.Анчаров


Ты припомни, Россия,

Как все это было:
Как полжизни ушло
У тебя на бои,
Как под песни твои
Прошагало полмира,
Пролетело полвека
По рельсам твоим. 

Read more... )
penguina: (Default)
Некоторое время тому назад, очаровавшись мелодией "Баллады о полицейском Азулае", я пожелала ознакомиться с текстом... Стихами это назвать - рука не поднимется... Сразу бросилось в глаза, что заключительные строчки 2-х куплетов как-то выпадают из общей чепухи, претендуя на некоторую глубину: 


...אין מה למהר או לאחר...
...אין מי לאהוב או לעזוב...

Сегодня вдруг озарило - да ведь это же русский романс!

Ямщик, не гони лошадей.
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить...

И пусть кто-нибудь скажет, что Эхуд Манор не знал русского языка!  


 

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:26 am
Powered by Dreamwidth Studios