penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] michk в post
Сегодня, я вижу, работать совсем уже в лом,
И всё задолбало, и уж подступает хамсин
Послушай: далёко, далёко, на холме одном
По городу Хайфе гуляет бесхозный пингвин.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

Но путь его дальний пока ещё не завершён
Под стройными пальмами в выхлопах быстых машин
- Ты плачешь? Уж в сторону речки Кишон
Бесхозный уходит пингвин.
penguina: (летят...)
...............................
в стране у нас имеется множество недостатков
я их перечислю без всякого порядка

Read more... )
penguina: (летят...)



Леонид Киселев

***
Така золота, що нема зупину.
Така буйна — нема вороття.
В останніх коників, що завтра загинуть.
Вчуся ставленню до життя.

(1968)
Золотая осень

Золота крон водопады
Вспять не вернуть укоризне.
Чу! Однодневки-цикады
Учат меня долгой жизни…

Перевод с украинского: [livejournal.com profile] gapon_volk


Перевод участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/471
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] tokatoka в Владимир Лифшиц, Квадраты
Это стихотворение мне подсунул отец в средине восьмидесятых. "Квадраты", из сборника "Порядок вещей" Владимира Лифшица. Автору удалось издать эти стихи в совке шестидесятых благодаря тому, что он выдал их за переводы из придуманного им английского поэта. Почему вспомнилось? Да так...

КВАДРАТЫ

И все же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб,
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Read more... )

Upd.:

penguina: (Penguin)
Над седой равниной моря
Ветром тучи собирало,
С трёх концов Земли обширной
К месту встречи вышли трое.
Первым шёл горячий финский
Старый добрый Вяйнемёйнен
Из народной "Калевалы".
Величаво шёл навстречу
Вождь индейский Гайавата,
Популярный миротворец.
Нервно он курил, волнуясь,
Трубку мира, громко кашлял,
Сохраняя, между прочим,
Хладнокровие индейца.
Ну а третьим прямо с неба
Приземлился буревестник,
Чёрной молнии подобный,
Этот символ катаклизмов,
Уничтоживших Россию.
Он охотился за рыбой.

Разве тырят друг у дружки... )

©Бакенщик
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] bvlucy в חֲגִיגָה בַּשָּׂמַיִם/דוד אשל
חֲגִיגָה בַּשָּׂמַיִם/דוד אשל

כָּל הַמִּי וְהַמִּי שֶׁעָלוּ לַשָּׁמַיִם, מַשִּׁיקִים שָׁם כּוֹסִית וְשׁוֹתִים שָׁם לְחַיִּים,
וּכְשֶׁסֵּלֶבּ חָדָשׁ מַגִּיעַ, שִׂמְחָה גְּדוֹלָה יֵשׁ בָּרָקִיעַ,
עוֹשִׂים לוֹ קַבָּלַת פָּנִים, וְהוּא מַרְגִּישׁ בָּעֲנָנִים,
תּוֹךְ זְמַן קָצָר הוּא מִשְׁתַּלֵּב, וּמִתְנַהֵג גַּם שָׁם כִּסֵלֶבּ.

יֵשׁ לְמַעְלָה תַּקָּנוֹן, וּלְכָל אֵירוּעַ יֵשׁ סִגְנוֹן, אֲבָל... חָסֵר לָהֶם הִמְנוֹן,

הִתְכַּנְּסָה הַחֲבוּרָה, לִבְחוֹר הִמְנוֹן עִם אֲמִירָה.
Read more... )
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] l_u в УРОК МАКИЯЖА
На пергаменте своей шкурки я напишу тебе послание.
«Почему на пергаменте?» Скорее – почему тебе.
Потому что ты – усреднённый.
Не каменей, я не сказала «средний».
Усреднённость – это отстранённость и остранённость,
это как говорить с пространством,
назначая его,
награждая его,
определяя его...
ладно, заменим «усреднённый» на «обобщённый».

Ну вот. Я начну с век.
Век двадцать первый.
Кто бы мог подумать, что всё так затянется.
Затянется поясом. Дымом. Сигаретой. Ряской моих болотных глаз.
Веки будут зелёными, как листья.
Судьба листьев их и ждёт.
Торопись!

Румянцем я обозначу весёлую пошлость жизни.
Фальшивую её простоту.
Доступность доступных эмоций.
Стыдись, но не останавливайся!

Нос.
Выступает. Блестит.
Горбинка. Блестит.
Замазать дефекты, припудрить.
Блестит.
Не всё золото, да.
Запудрить. Закапать. Запрокинуть.
Это двоеточие.

Теперь – слова.
Губы – это всего лишь рамка для слов.
Надо держать себя в рамках.
Держать себя.
Задерживать себя.
Обыскивать себя.
Комментировать обыск.
Комментировать комментарии.
Лучше – молча.

Помада будет карминная.
Губы капризно изогнутые, чтобы ни слова в простоте.
Соответствуй!

Лоб.
Высокий, как высокомерность.
Безмятежный, как мёртвая птица.
Спокойный, как нож в витрине.
Белый, как чистый лист.
На нём будет бегущая строка.
Лучше бы тебе её не читать!

(http://l-u.dreamwidth.org)
penguina: (Penguin)
На "Музыке перевода" два переводчика соревнуются в неумении переводить стихи Леси Украинки.
Вспомнилась школа.
В нашем классе было несколько детей военных, которым разрешили изучать украинскую литературу в русских переводах. Часть из них вообще с уроков украинськой мовы сачковали, и на это смотрели сквозь пальцы.
А одна девочка любила учиться. И вот, когда в 9-ом классе мы дошли до Лісової пісні, девочка заявила, что будет читать её на языке оригинала, потому что перевод не тянет.
Скажу вам по секрету, что все известные мне переводы Леси Украинки на русский язык "не тянут". При кажущейся простоте стихи её настолько объёмны... В общем, я украинську мову выучила бы только за то...

Вот стихи, о которые ломают перья "музыканты перевода":
Стояла я і слухала весну... )


А вот романс, написанный экспромтом(!) на русском языке:
Impromptu )


Когда цветёт никотиана в исполнении Ады Роговцевой )
penguina: (Penguin)


НАПИШИ МНЕ...

Вечереет -
и словно сближаются
разобщенные днем города...

Напиши мне сегодня, пожалуйста,
этот вечер со мной скоротай.
Напиши -
как решишь:
описательно
или сдержанно, в общих чертах...
Занимательность не обязательна
для того, кто умеет читать!
Напиши -
и за строчкой размашистой,
торопливой, как поздний состав,
наша жизнь - пестрый шарф размотавшийся
промелькнет,
как смешок на устах...
Напиши -
и в разрезе окошечном
мир затеплится
зимний, земной...
Напиши мне сегодня -
о том, что ты
эту ночь коротаешь со мной.

(Иван Исаев)
penguina: (Penguin)
Романс

Рядом со мной ты, но в дней суете лишь случайно
очень нечасто встречаются наши глаза.
Радость мгновенную гасит предчувствие: тайна
так и останется только моей навсегда.

Ах, почему же
любовь так бывает печальна,
как непролитая
жгущая сердце слеза?..

(1981)
***

...жизнь изменится, она уже другая.
Перед дверью я незапертой стою.
Лишь решиться и толкнуть её должна я.
Что ж я медлю? И сама не знаю.
Но открою! Это я вам говорю!

(1993)
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] spaniel90100 в Перевод с иврита
Рахель Блувштейн (1890-1931)

* * *
Неужели конец? Зеленеют холмы,
Дали манят, и солнце еще высоко,
Небеса голубы, и еще далеко
До зимы!

Нет, не буду роптать, повинуюсь судьбе:
На закаты и зори жизнь щедрой была,
И цветы улыбались, когда я брела
По тропе.

(1927?)


Read more... )
penguina: (Default)
Пояснять ли в переводе непонятные реалии сносками или заменять на более привычные? Об этом речь шла в двух постах о птичках:
http://bvlucy.livejournal.com/96920.html
http://bvlucy.livejournal.com/97225.html

А вот пример замены географических объектов. Правда, здесь перевод стихов, а это гораздо более тонкая материя.
...
Зранку гульк! – Егей! – гукає, –
що за станція, – питає.
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Ще поспав. Аж сходить сонце.
Знов поглянув у віконце.
Бачить – знов стоїть вокзал,
здивувася і сказав:

– Що за місто?.. Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Ще собі поспав з годинку,
знов поглянув на зупинку.
Бачить – знов якийсь вокзал,
здивувася і сказав:

– Що за станція цікава –
Київ, Зміїв чи Полтава?
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Тут він крикнув: – Що за жарти?
Жартувати так не варто!
Вчора я у Львові сів,
а приїхав знов у Львів?!
...

Полностью "Человек рассеянный" С.Маршака в переводе/пересказе Малковича

UPD: Вот тебе и "Шановний трам-парам-пам-пам" Малкович! http://polemika.com.ua/index/print/news_id/91471
penguina: (Default)
   №3. Реакция «Нашего всего № 1» на вольности «Нашего всего № 2»

 
                                         «Во как было в прежни годы,
                                         когда не было свободы»
                                              
(Ю.Ким, «Волшебная сила искусства»)

            «Фигурно иль буквально: всей семьёй,
            От ямщика до первого поэта,
            Мы все поём уныло. Грустный вой
            Песнь русская. Известная примета!»
                                                 А.С.Пушкин

«Я к Вам пишу»...

(Да чё тут выкать?!)
Без экивовов:
- Слышь, урод!
Как царь, Я не могу привыкнуть
к хуле твоей на Мой народ!
Авторитет твой так раздули,
что оторвался Я от дел...
Не будь Пампуш ты на Твербуле -
ты б у Меня сейчас сидел!
Коллеги в Третьем отделении
солидным помогли досьём
и Высочайшим Повелением
имею повелеть:
- Мусьё!
Отбыть тебе в карельски скалы,
чтоб с оптимизмом — до седин! -
быть потрясённым небывалым:
все ржут. (А плачешь ты! Один)

P.S.
Ты в захолустье том не вянь.
Пиши... Велением монаршьим
пришлю к тебе бригаду нянь
бурановских. (Поют и пляшут)
Пусть подтвердят — ты лишь спроси:
царит веселье на Руси.

                  Мы, Владимир Повторный



http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=91709
penguina: (Default)
Originally posted by [livejournal.com profile] omia at Наше hаколь!
"haколь" - на иврите значит "всё"

Этот чудесный видеосюжет позаимствован со страницы одного из авторов -  [livejournal.com profile] oigenn  ( Евгения Эрлиха).



Внимание: в конце клипа (примерно 4.50) Рои Хен читает Пушкина.
penguina: (Default)
Originally posted by [livejournal.com profile] clear_text at этнография и антропология

ИЗ КИПЛИНГА

Азию не обыграешь. Усвоить давно пора –
Азии слишком много, и Азия слишком стара.
Когда славяне на вече выбирали себе князей,
Индийцы уже лет тысячу жили под властью раджей.
И демократия греков, и строгий римский закон
Кажутся глупой шуткой среди азиатских племен.
Китайцев не переплюнуть, буддистов не убедить,
Афганцев не успокоить, арабов не устрашить.
Победы в сражении с Азией не будет – она сильней.
Сдаться на милость Азии – значит, растаять в ней.
Наша судьба – исчезнуть, уйти в исторический мрак.
Мы все равно погибнем. Осталось выбрать, как.

penguina: (Default)
 ...Уроки украинской литературы в советской школе. Начало 70-х. Не знаю, требовала ли того программа, но наша вчителька была помешана зациклена на декламации. Мы заучивали наизусть не только стихи, но и здоровенные куски прозы.
И вот что интересно: почти все, что я тогда выучила, я помню! Да, да! Чесслово!

Так вот. Несколько минут назад мне попалось в игре (Балда, если кто не в курсе) слово "одежина". Я тут же сообщила соигроку, что слово это украинское и ударяться должно на предпоследний слог. А в доказательство привела стихи, которые помню со школы:

Ти, брате, любиш Русь,
Як хлiб i кусень сала,
Ти, брате, любиш Русь,
За те, що гарно вбрана,

Бо твiй патрiотизм -
Празнична одежина,
А мiй - то труд важкий,
Гарячка невдержима.

Две строфы. Именно так мы это стихотворение и учили...

Вот только автора я забыла и поэтому полезла в Гугл.
Нашла! Это Иван Франко.
Но выглядели стихи в сети как-то не так, как я их помню. Во-первых, они гораздо длиннее. Во-вторых, исчезла неуклюжая рифма "сала - вбрана", которая меня всегда смущала.
И сами стихи меня поразили...

Впрочем, судите сами.

СIДОГЛАВОМУ

Ти, брате, любиш Русь,
Я ж не люблю, сарака!
Ти, брате, патрiот,
А я собi собака.
Ти, брате, любиш Русь,
Як хлiб i кусень сала, -
Я ж гавкаю раз в раз,
Щоби вона не спала.
Ти, брате, любиш Русь,
Як любиш добре пиво, -
Я ж не люблю, як жнець
Не любить спеки в жниво.
Ти, брате, любиш Русь,
За те, що гарно вбрана,-
Я ж не люблю, як раб
Не любить свого пана.
Бо твiй патрiотизм -
Празнична одежина,
А мiй - то труд важкий,
Гарячка невдержима.
Ти любиш в нiй князiв,
Гетьмання, панування, -
Мене ж болить її
Вiдвiчнеє страждання.
Ти любиш Русь, за те
Тобi i честь, i шана,
У мене ж тая Русь -
Кривава в серцi рана.
Ти, брате, любиш Русь,
Як дiм,воли,корови,-
Я ж не люблю її
З надмiрної любови.

(1897 р.)
penguina: (Default)


Утро, середина февраля, а на ум почему-то приходят ночные летние стихи...


Новелла Матвеева

ДОМА БЕЗ КРЫШ

Летняя ночь была
Теплая, как зола...
Так, незаметным шагом, до окраин я дошла.
Эти окраины
Были оправлены
Вышками вырезными, кружевными кранами.
Облики облаков, отблески облаков
Плавали сквозь каркасы недостроенных домов.
Эти дома без крыш — в белой ночной дали —
В пустошь меня зазвали, в грязь и в глину завели...
На пустыре ночном светлый железный лом,
Медленно остывая, обдавал дневным теплом.
А эти дома без крыш — в душной ночной дали —
Что-то такое знали, что и молвить не могли!
Из-за угла, как вор, выглянул бледный двор:
Там, на ветру волшебном, танцевал бумажный сор...
А эти дома без крыш словно куда-то шли... Шли...
Плыли,— как будто были не дома, а корабли...
Встретилась мне в пути между цементных волн
Кадка с какой-то краской,— точно в теплом море — челн;
Палка-мешалка в ней — словно в челне — весло...
От кораблей кирпичных кадку-лодку отнесло.
Было волшебно все: даже бумажный сор!
Даже мешалку-палку вспоминаю до сих пор!..
И эти дома без крыш,— светлые без огня;
Эту печаль и радость;
Эту ночь с улыбкой дня!

1961-1962



penguina: (Default)
 Вот тут у Гапона опять получилось как бы "по мотивам". 

gapon-volk.livejournal.com/7090.html



Подстрочник приводить не буду - уж слишком далек от него конечный продукт...
penguina: (Саския)
 Продолжая тему  дозволенности в переводах и отвечая на просьбу, выраженную в последнем к ней комментарии, открываю площадку для перевода, настолько далеко ушедшего от оригинала, что и переводом его можно назвать с большой натяжкой.




Автор  [livejournal.com profile] gapon_volk 

        Снег моей памяти (триптих)  
по мотивам стихотворения М.Каменецки «Стареющий снег»

«Все в мерзлый камень памятью одето»
(А.Галич)
                 Вступление

С этим жить мне до скончания дней,
и от знания беды укрыться негде мне -
ведь когда-то на планете моей
равнодушные в людей стреляли нелюди.


          I. Как же много их было...

Короткая как вскрик команда «Фаер!»
сводила судьбы всех людей в одну,
так в мой народ стреляли эти твари,
и он платил - за не-свою вину...
Давно во рвах покоятся евреи -
ничто не может помешать их сну.
Но снег на рвах по-прежнему сереет,
стремительно теряя белизну.
И я лежу. Недвижно и безмолвно.
Мне вновь сегодня не забыться сном.
Я снова словно в галерее, словно
перед одним и тем же полотном...

        II. Трое из моего народа

Памяти снег, ты не в силах
ЭТУ засыпать картину:
женщина — с мужем и сыном.
Поле и ров. Он — могила...

Серые с неба снежинки,
этой же краскою — лица...
Пеплом из всех аушвицев
снег в мою память валится...

Через туман и просветы
жизни трагедию вижу:
с лицами — трое, что ближе;
дальше - одни силуэты...

Кто ты, жестокий художник
мастерски изобразивший
перед стволами застывших, -
но не деревьев, о боже?!

Те, что напротив — кромешны.
Драма им не интересна.
Тупо, лениво и пресно
роль отыграют, конечно...

Хуже играйте, подонки,
может быть вам и зачтется.
Кто-то случайно спасется...
Жаль, что не этот мальчонка.

...Сон мои веки смежает,
ждет меня будней рутина.
Память, как краску, стирая,
кто-то уносит картину.


       III. Это нельзя забывать!

Да будет бесконечен круг земной -
«музей», в котором есть картина эта!
Ты прав, ушедший соплеменник мой:
«Все в мерзлый камень памятью одето»...
Мой подстрочник стихотворения Миры Каменецки )

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:28 am
Powered by Dreamwidth Studios