С Грамоты.ру:
Перечитывала Винни-Пуха(в переводе Б. Заходера) и наткнулась в первой главе на такую фразу: "Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а если вы знаете английский, то вы удивитесь ещё больше." Полезла в словарь и нашла следующие слова:
"Winnie : 1) от Winfred Уинни (мужское имя) 2) от Winifred Уинни (женское имя)"
Получается, что это имя у англичан вроде русского "Саша" - и мужское, и женское.**А Винни — так звали самую лучшую, самую добрую медведицу... ** Не пойму только, что здесь необычного?
Кто объяснит?
UPD
А вот и полный, исчерпывающий ответ:
Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
Post a comment in response: