Раньше был заказ на перевод, где оговаривались конкретные задачи: сделать так, так и так. Все это потом объявлялось в предисловии переводчика или в другом паратексте. Поэтому читатель был курсе, что же произошло с исходным текстом. Были редакторы, которые работали на то, чтобы текст не противоречил сам себе и источнику. После 1991 - полная свобода, пляшем что хотим. Ты никогда не знаешь, что ты читаешь: перевод, отсебятину, больную фантазию или все вместе. Качество гарантируется именем переводчика, но это для тех, кто следит за литературным процессом и в курсе "правильных" имен.
no subject
Date: 2014-01-20 06:42 pm (UTC)После 1991 - полная свобода, пляшем что хотим. Ты никогда не знаешь, что ты читаешь: перевод, отсебятину, больную фантазию или все вместе. Качество гарантируется именем переводчика, но это для тех, кто следит за литературным процессом и в курсе "правильных" имен.