Опять о переводе фамилий
Mar. 1st, 2013 02:17 pmОдин сотрудник (лет 25, если кому интересно) обратился ко мне с простым и естественным вопросом. Он читает "Мастера и Маргариту" в переводе на иврит Петра Криксунова. Ему попалась фамилия, которую он не знал, как прочитать: בליבּית.
Я тоже не поняла - к фанатам МиМ я себя не отношу, и наизусть не помню. Так, в общих чертах.
Посмотрела дома в книгу. Оказывается, так перевели фамилию Бездомный. Ну тут уж и перевод прочитался: Блибайт.
Помню лет десять назад эту же книгу в этом же переводе читал мой сын. Он никак не мог разжевать фамилию Коровьев, записанную еврейскими буквами...
А сегодня в библиотеке я из любопытства заглянула в другой перевод МиМ. Там Бездомный так и записан: בזדומני. Транслитерация.
И снова меня интересует мнение переводчиков - переводить или не переводить фамилии?
Я тоже не поняла - к фанатам МиМ я себя не отношу, и наизусть не помню. Так, в общих чертах.
Посмотрела дома в книгу. Оказывается, так перевели фамилию Бездомный. Ну тут уж и перевод прочитался: Блибайт.
Помню лет десять назад эту же книгу в этом же переводе читал мой сын. Он никак не мог разжевать фамилию Коровьев, записанную еврейскими буквами...
А сегодня в библиотеке я из любопытства заглянула в другой перевод МиМ. Там Бездомный так и записан: בזדומני. Транслитерация.
И снова меня интересует мнение переводчиков - переводить или не переводить фамилии?