Nov. 18th, 2014

penguina: (летят...)
Выдержки из интервью Нины Шайлер, автора романа «Переводчица»


- Что вдохновило вас на написание «Переводчицы»?

В 2005 году «Нью Йоркер» опубликовал статью Дэвида Ремника «Переводческие баталии» об американце Ричарде Пивере и его русской жене Ларисе Волохонской. Эта пара взялась заново перевести на английский язык все шедевры русской литературы, до сих пор известные англоязычному читателю в переводах Констанс Гарнетт, которые Набоков назвал «катастрофой» и «сухим дерьмом».

Мой глаз зацепился не за слово «перевод» в заголовке статьи, а за слова «Толстой» и «Достоевский» в подзаголовке. Девочкой я была влюблена в Достоевского, Толстого, Чехова и Пастернака. Помню одно лето - мне было тогда двенадцать – я каждый день ходила в бассейн с пастернаковским «Доктором Живаго». Тогда я совершенно не думала о том, что изначально все эти книги были написаны на языке, который Томас Манн назвал «нечетким, страшно чуждым, бескостным восточным языком». Меня больше занимали снег, катание в санях, страсть, измена, революция, крестьяне, цари, любовь.

В 1891 году во время тяжелой беременности англичанка Констанс Гарнетт выучила русский язык и вскоре занялась переводами. Ремник пишет, что когда ей попадались незнакомые слова или фразы, она их просто пропускала. Зачастую непонятым ею оставался подтекст, да и сложные предложения оказались не по зубам.

Прочитав статью, я кинулась к полке с русскими романами – их все перевела Гарнетт! Прямо в стиле Достоевского я почувствовала себя обокраденной! Обманутой! Облапошенной! Мне подсунули плохие, водянистые переводы русских книг, донельзя пропитанные английским духом и традицией. Вот тут-то у меня возникли вопросы: Что делает перевод хорошим? Каковы обязательства у переводчика перед автором? Зачем учить другой язык?

- Какое послание читателям заложено в вашей книге?

Чехов писал однажды, что «не дело художника решать узкоспециальные вопросы». Как судья, инструктирующий присяжных, писатель «обязан ставить правильно вопросы, а решают пусть присяжные, каждый на свой вкус».

Что представляю на суд читателя я? Мой роман поднимает следующие вопросы: Если рассматривать перевод как метафору, разве не переводим мы всех и вся? В таком случае, возможны ли ошибки перевода? Как узнаешь, правильно ли интерпретированы действия, жесты, интонации? Нужно ли придумывать смысл, или смысл заложен в самой жизни? Найдёт ли язык форму для мыслей и чувств? Как же нам любить своих детей, если любовь постоянно утекает в воронку предвзятого мнения о том, кто они есть и кем должны стать?


http://www.goodreads.com/topic/show/1433392-interview-with-nina-schuyler

Перевод интервью участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/1027

UPD:  http://ru-translator.livejournal.com/2472273.html

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 04:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios