penguina: (Default)
[personal profile] penguina

С Грамоты.ру:

Перечитывала Винни-Пуха(в переводе Б. Заходера) и наткнулась в первой главе на такую фразу: "Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а если вы знаете английский, то вы удивитесь ещё больше." Полезла в словарь и нашла следующие слова:
"Winnie : 1) от Winfred Уинни (мужское имя) 2) от Winifred Уинни (женское имя)"
Получается, что это имя у англичан вроде русского "Саша" - и мужское, и женское.**А Винни — так звали самую лучшую, самую добрую медведицу... ** Не пойму только, что здесь необычного?
Кто объяснит?


UPD
А вот и полный, исчерпывающий ответ:

Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios