John Robert Fowles "A Maggot"
Jan. 18th, 2014 10:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начала читать новый роман Фаулза "Куколка" и через несколько страниц поняла, что уже читала его. Только тогда он назывался "Червь".
Оказывается, это новый перевод. И название новое.
Я понимаю издателей: ну кто станет читать книгу под названием "Червь"? (Я не в счет, я всё читаю :)))
А у "Куколки" круг читателей будет значительно шире. И чтоб никто не сомневался, на обложке - целых две куклы. Хотя в самом романе о куклах ни слова.
Название романа сам автор объясняет в самом начале:
«Слово "Maggot", вынесенное в заглавие этой книги [поскольку в русском языке не существует слова, совмещающего в себе все значения английского слова "Maggot", для перевода названия книги переводчику пришлось ограничиться лишь одним его значением; перевод этого слова в самом романе варьировался в зависимости от контекста с максимальным соблюдением смысла, приданного ему автором], означает "червь, личинка", которая со временем должна преобразиться в крылатое существо. Всякий сочиненный текст - такая личинка; по крайней мере, так хотелось бы думать сочинителю. Прежде это слово имело еще одно, почти забытое сейчас значение: "прихоть, фантазия". В конце XVII - начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для обозначения музыкальных произведений - танцев и напевов, - не имевших четкого жанрового названия: "фантазия мистера Бевериджа", "фантазия милорда Байрона", "фантазия Карпентеров". Описанные ниже события приходятся как раз на эту эпоху, и на создание моей литературной фантазии меня подвигла та же причина, по которой создавались "фантазии" того времени: тема не шла из головы».
("Червь", пер. - В.Ланчиков. М., "Вагриус", 1996.)
А так начинается новый перевод:
«Личинка, черва, куколка — зародыш крылатого существа, а еще — нового творения (по крайней мере, такую надежду лелеет всякий автор). Но в английском есть иное, полузабытое значение этого слова: причуда, блажь, фантазия. В конце семнадцатого и начале восемнадцатого века иногда так обозначали мелодии, не имевшие точного определения: «Фантазия мистера Бевериджа», «Фантазия милорда Байрона», «Фантазия Карпентеров» и так далее. Моя литературная фантазия родилась по той же причине, что и ее старинные музыкальные тезки — навязчивая тема».
("Куколка", пер. - А.Сафронов, ЭКСМО, 2011)
___________________________________________________________________
А в словаре Lingvo - ни куколки, ни червя:
maggot сущ.
1) личинка (особенно мясной или сырной мухи)
2) блажь, причуда, прихоть, каприз
3) капризный человек, человек с причудами
Оказывается, это новый перевод. И название новое.
Я понимаю издателей: ну кто станет читать книгу под названием "Червь"? (Я не в счет, я всё читаю :)))
А у "Куколки" круг читателей будет значительно шире. И чтоб никто не сомневался, на обложке - целых две куклы. Хотя в самом романе о куклах ни слова.
Название романа сам автор объясняет в самом начале:
«Слово "Maggot", вынесенное в заглавие этой книги [поскольку в русском языке не существует слова, совмещающего в себе все значения английского слова "Maggot", для перевода названия книги переводчику пришлось ограничиться лишь одним его значением; перевод этого слова в самом романе варьировался в зависимости от контекста с максимальным соблюдением смысла, приданного ему автором], означает "червь, личинка", которая со временем должна преобразиться в крылатое существо. Всякий сочиненный текст - такая личинка; по крайней мере, так хотелось бы думать сочинителю. Прежде это слово имело еще одно, почти забытое сейчас значение: "прихоть, фантазия". В конце XVII - начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для обозначения музыкальных произведений - танцев и напевов, - не имевших четкого жанрового названия: "фантазия мистера Бевериджа", "фантазия милорда Байрона", "фантазия Карпентеров". Описанные ниже события приходятся как раз на эту эпоху, и на создание моей литературной фантазии меня подвигла та же причина, по которой создавались "фантазии" того времени: тема не шла из головы».
("Червь", пер. - В.Ланчиков. М., "Вагриус", 1996.)
А так начинается новый перевод:
«Личинка, черва, куколка — зародыш крылатого существа, а еще — нового творения (по крайней мере, такую надежду лелеет всякий автор). Но в английском есть иное, полузабытое значение этого слова: причуда, блажь, фантазия. В конце семнадцатого и начале восемнадцатого века иногда так обозначали мелодии, не имевшие точного определения: «Фантазия мистера Бевериджа», «Фантазия милорда Байрона», «Фантазия Карпентеров» и так далее. Моя литературная фантазия родилась по той же причине, что и ее старинные музыкальные тезки — навязчивая тема».
("Куколка", пер. - А.Сафронов, ЭКСМО, 2011)
___________________________________________________________________
А в словаре Lingvo - ни куколки, ни червя:
maggot сущ.
1) личинка (особенно мясной или сырной мухи)
2) блажь, причуда, прихоть, каприз
3) капризный человек, человек с причудами
no subject
Date: 2014-01-19 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-20 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-20 06:42 pm (UTC)После 1991 - полная свобода, пляшем что хотим. Ты никогда не знаешь, что ты читаешь: перевод, отсебятину, больную фантазию или все вместе. Качество гарантируется именем переводчика, но это для тех, кто следит за литературным процессом и в курсе "правильных" имен.
no subject
Date: 2014-01-20 06:48 pm (UTC)Можете проверить:
Date: 2014-01-23 07:35 am (UTC)Превращение гусеницы в куколку (кокон) - факт общеизвестный не только энтомологам.
Но, видимо, оба переводчика, придумывая название, зря проигнорировали лингво-значение (2). Оно, в общем-то, вполне соотносится с музыкальным "каприс" (каприз).
"Каприз — малообоснованное желание, причуда, прихоть; необоснованное или неаргументированное требование чего-либо.
Каприз — необычное сооружение, часто предназначенное для несоответствующих его виду нужд." (ВИКИ-погань)
Re: Можете проверить:
Date: 2014-01-23 07:39 am (UTC)"А кто сказал, что будет легко?!"
Date: 2014-01-23 08:34 am (UTC)