Хазан и хасан
Mar. 19th, 2016 07:25 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.
В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:
«Вы ее нашли?» — «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». — «Так это на самом деле она?» — «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан [82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».
Примечание 82 гласит:
Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.
Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).
Смотрим в оригинал книги. Так и есть!
Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.
В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:
«Вы ее нашли?» — «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». — «Так это на самом деле она?» — «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан [82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».
Примечание 82 гласит:
Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.
Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).
Смотрим в оригинал книги. Так и есть!
Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.
no subject
Date: 2016-03-19 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 06:25 pm (UTC)Вы не участвовали в последнем конкурсе у Баканова?
"Un bitcho - una bitcho" оттуда.
Главный камень преткновения для конкурсантов.
Зря они ломали голову. Как всегда, критерий отбора оказался по другим параметрам.
no subject
Date: 2016-03-19 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 07:01 pm (UTC)А маленький курьез с переводом слова hassan мне напомнил анекдот:
Наутро после свиданий две подруги - русская и еврейка - делятся впечатлениями. Русская спрашивает:
- Ну как все прошло, Сара? А та отвечает: - Чудесно! Ко мне пришел Абраша, принес новую книгу на идиш, мы её вместе читали, потом он читал мне стихи на идиш, а потом мы всю ночь пели песни на идиш! А как у Вас?
- Трахались всю ночь, мы же с Ваней идиша не знаем...
no subject
Date: 2016-03-19 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-20 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-20 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-20 07:10 am (UTC)в примере с облизьяной это по-мо не сленг, тут искажение слова с целью усиления издевательской интонации в духе папаши-карамазова) у моего деда была такая манера, я помню)