Dec. 30th, 2009

penguina: (Default)
Героиня романа "Неверная" Игоря Ефимова считает, что бывает. Сама она лишена не только ревности, но и её оборотной стороны – верности. Чувствуя свою ненормальность ("Не помню, когда я впервые осознала свой недуг, свой позор, свое уродство"), она ищет родственные души среди исторических персонажей и пишет им письма.
Её "адресаты" - Панаева-Некрасова, Герцен, Тютчева-Денисьева, Тургенев, Д.А.Блок (сын), Бунин.
Вы уже поняли, что речь идёт о семейных "треугольниках".

" Волею судеб, сами о том не думая, вы, своим тройным союзом, возродили – оживили – для меня библейскую легенду об Иакове и его двух женах – Лии и Рахили. И есть причины, по которым эта сторона вашей жизни вызывает во мне – нет, не эротическое любопытство, не зуд припасть к замочной скважине, – но смутное ощущение родства, сопричастности, полного и приемлющего сопереживания. Я так хотела бы узнать, как это было на самом деле, а главное – чего это вам стоило, какой душевной болью приходилось платить" (Из письма Бунину)
.
 
Книга написана с хорошим чувством меры и не вызывает у читателя ощущения "подглядывания в замочную скважину".



Из обсуждения на Грамоте:

"Любовь без ревности" - бывает!
Я даже знаю - почему:
лишь тот такое испытает,
кто уж не нужен никому...
[info]gapon_volk 


В сообществе [info]chto_chitat :
community.livejournal.com/chto_chitat/6310232.html
penguina: (Default)


Долго ходила в нерешительности вокруг этой книги – уж очень много на эту тему писано и читано. А, открыв, не могла оторваться…

Дневник заключенного. Но не только о тюремно-лагерной жизни эта книга, а скорее – о радости человеческого общения и о его качестве. Ибо "без привычной человеку среды он неуклонно превращается в Пятницу".

Так вот, о качестве общения:

"Приходилось ли вам заметить, читатель, сколь похожи и сколь скудны все наши беседы и разговоры? Разве есть в них связная тема? Нет, мы обмениваемся анекдотами. Байками, рассказами, случаями. Притчами, историями, слухами. Приходилось мне читать, как люди некогда обсуждали ночи напролет лишь одну какую-то проблему, поворачивая ее так и эдак, приводя мысли и аргументы, доводы и возражения, даже самые анекдоты и случаи нанизывая на шампур единого развития темы. То ли наше общение стало сейчас иным, то ли слишком мы мало знаем, то есть недостаточно образованы, чтобы долго плести нить беседы, но только факт, что застольные наши, компанейские и дружеские разговоры явственно и безнадежно раздроблены на короткие обрывочные монологи. То трагичные, то смешные, всякие. Нет, мы обожаем поспорить, даже пофилософствовать любим, наводя Монтень на плетень. Сохраняя только ту же череду анекдотов, перекидываясь которыми, как шариками пинг-понга, коротаем мы вечернее время и расходимся, весьма довольные, если было много новых баек. По тому, что рассказывает собеседник, мы даже судим о нем (и не напрасно) и решаем, звать ли его в следующий раз, и с кем совмещать, чтобы друг другу не мешали, а стимулировали. Ибо если не будет созвучия или хотя бы взаимного немешания, то не поможет и водка, без которой вообще мы разучились общаться".

Прошу прощения за обширную цитату, но не могу удержаться, чтобы не привести ещё одну:

Очень здесь от неуюта и тоски все любили рассказывать о себе и своей жизни на воле. Даже неудобно было часто за симпатичного в остальном человека, жаль его становилось и злость брала, когда он лез в разговор, перебивая, чтобы только что-нибудь пустое вставить о своем и о себе".
 
А в целом – очень оптимистическая книга. И написана с юмором, как и всё у Губермана.

lib.aldebaran.ru/author/guberman_igor/guberman_igor_progulki_vokrug_baraka/

В сообществе [livejournal.com profile] chto_chitat :
community.livejournal.com/chto_chitat/6310459.html
penguina: (Default)
"Книга и вправду представляла собой то, что можно назвать "душещипательным романом"<...>. К штудированию таких сочинений я пристрастился по простой причине - они успешно помогали избегать просторечья и совершенствоваться во владении английским языком. <...> Я всегда полагал, что хорошее произношение и грамотность - вещи привлекательные, и неизменно почитал своим долгом по возможности совершенствоваться в том и в другом. Тут одна из простейших методик - читать по нескольку страниц какой-нибудь хорошо написанной книги всякий раз, как выпадает свободная минута. <...> Книжки, вроде той, за чтением которой меня застала мисс Кентон, <...> как правило, написаны хорошим языком и изобилуют изящными диалогами, из которых можно почерпнуть немало профессионально полезного. <...> Почему бы и не получать удовольствие от легковесных повествований про дам и джентльменов, которые друг в друга влюбляются и говорят о своих чувствах в самых изысканных выражениях?"


Это говорит дворецкий, герой романа Кадзуо Исигуро "Остаток дня". Упомянутый эпизод происходит в середине 30-х годов в Англии.

Интересно, а что полезного можно почерпнуть из современных любовных романов? Или их чтение может принести один только вред? Да и удовольствие, надо сказать, сомнительное...


В сообществе [livejournal.com profile] chto_chitat :
community.livejournal.com/chto_chitat/6310764.html
penguina: (Default)
"Глубокая грусть сонетов Шекспира и всей лирической поэзии современной ему эпохи связана с тем, что любовь в то время почти всегда сопровождалась сифилисом. Семеро из десяти разносили эту гнилостную заразу. Вот почему стихи о любви звучат так грустно. От этого теряли разум или зрение, и не было никакого средства его вылечить. Поэтому любовь становилась чем-то ужасно важным: вопросом жизни и смерти, буквально. Сегодня любовь бесследно исчезла из современной литературы. Она потеряла свою важность и трагический характер, когда избавилась от сифилиса".


Это написано в 1963 году (ещё до спида).
Так рассуждают студенты лит. факультета в Женеве. Вполне приличные молодые люди, не хиппи, хотя эпатаж им не чужд. Одна из персонажей - дочь американского консула...

Неужели в наше время "безопасного секса" любовь потеряла свою остроту? С трагичностью ладно, ну её совсем! Но важность?
А ведь это написал человек, знавший толк в любви. Француз, между прочим...

А это - о языковом барьере:

"Сначала Ленни сдружился с этим сыном Израиля, который не знал ни слова по-английски, и у них двоих сложились, таким образом, замечательные отношения. Но уже через два-три месяца Иззи научился бегло говорить на этом языке, и все пропало. Между ними внезапно вырос языковой барьер. Языковой барьер, это когда двое говорят на одном языке. Никакой возможности понять друг друга". 

Ромен Гари, "Прощай, Гари Купер!"

В сообществе [livejournal.com profile] chto_chitat :
community.livejournal.com/chto_chitat/6311157.html

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 01:24 am
Powered by Dreamwidth Studios