Газета "Маарив" за пятницу
Dec. 28th, 2010 07:48 pmВ разделе "Литература" напечатано сообщение о конкурсе.
Заголовок на совести журналистки.

Там написано:
Израиль овладел музыкой перевода
Всех оставила в пыли
После долгих ожиданий были объявлены результаты конкурса литературного перевода на русский язык "Музыка перевода". В этом году в конкурсе, инициаторами которого были бюро перевода iTrex, международная организация "Гилель", Московский институт лингвистики и другие организации, приняли участие около 1200 работ, переведённых с более чем 30 языков представителями 27 стран. Несмотря на то, что самой большой популярностью у участников конкурса пользовались такие писатели, как Виктор Гюго, Поль Элюар и Эмили Дикинсон, больше всего баллов получила "Алмазная пыль" Адивы Гефен («Змора-Бейтан») в переводе Люси Бергер.
"Люси Бергер обратилась ко мне пару месяцев назад, - говорит Гефен, - и сказала, что очень хотела, чтобы ее друзья прочитали эту книгу. Поэтому она перевела ее на русский язык. Она извинялась, но я была рада: не только однозначному результату голосования, но и тому, что мы получили горячие отзывы от читателей со всего мира, которые прочли отрывок в русском переводе (представленный на конкурс)".
Заголовок на совести журналистки.
Там написано:
Израиль овладел музыкой перевода
Всех оставила в пыли
После долгих ожиданий были объявлены результаты конкурса литературного перевода на русский язык "Музыка перевода". В этом году в конкурсе, инициаторами которого были бюро перевода iTrex, международная организация "Гилель", Московский институт лингвистики и другие организации, приняли участие около 1200 работ, переведённых с более чем 30 языков представителями 27 стран. Несмотря на то, что самой большой популярностью у участников конкурса пользовались такие писатели, как Виктор Гюго, Поль Элюар и Эмили Дикинсон, больше всего баллов получила "Алмазная пыль" Адивы Гефен («Змора-Бейтан») в переводе Люси Бергер.
"Люси Бергер обратилась ко мне пару месяцев назад, - говорит Гефен, - и сказала, что очень хотела, чтобы ее друзья прочитали эту книгу. Поэтому она перевела ее на русский язык. Она извинялась, но я была рада: не только однозначному результату голосования, но и тому, что мы получили горячие отзывы от читателей со всего мира, которые прочли отрывок в русском переводе (представленный на конкурс)".