penguina: (Default)
[personal profile] penguina
В рассказе Бернарда Маламуда "Беженец из Германии" молодой американец подрабатывает уроками английского. Один из его учеников - беженец из Германии (дело было в 1939 году), который английский худо-бедно знает.

Как и большинство образованных немцев, Оскар когда-то учил английский. Хотя он был уверен, что и слова не может сказать, у него кое-как получалось строить предложения, пусть даже иногда это выходило комично. Он неумело произносил согласные, путал существительные с глаголами и коверкал идиомы.
...
Оскара взяли на работу в Нью-йоркский Институт Общественных наук...
...сама мысль о том, что ему придётся читать лекцию на английском, внушала ему панический страх. Он и представить не мог, что ему это удастся.


Это все присказка была, чтобы вы поняли, о чем идет речь. Меня заинтересовало, как передает переводчик речь немца, говорящего по-английски. Причем, когда я искала этот рассказ в сети, то - вот сюрприз! - нашла другой перевод. У меня в руках рассказ в переводе Р.Райт-Ковалевой, а в сети я нашла перевод Ирины Гурвич.

Сравните:

Р.-К.: «Это ше нефосмошно! Я не умель сказать два слов. Я не умель происносить! Я буду стоять как дурак.»
Г.: «Как это возмошно? Я и двух слов связать не могу. У меня тгудности с пгоизношением. Я пгосто стану посмешищем»

Р.-К.: «Вы сшитаете, я могу достигать успех?»
Г.: «Ви думайт у меня полушитса?»

Р.-К.: «Я не сопирался умирать... Это было неторазумение... К шизни фосфращаться очень трудно»
Г.: «Я не собигался этого делать... Это был ошипка... Ведь так тгудно вновь возвгащаться к жизни»

Р.-К.: «...попропофать писать лекцию...»
Г.: «знова начать габоту над легцией»

Р.-К.: «Это есть паралич моей фоли. Фся лекция у меня ясно стоит в мозгу, но в ту минуту, как я напишу первое слово - хоть по-немецки, хоть по-английски, меня запирает ужасный страх, что тальше я ни отного слова написать не могу. Как если пы кто-то просил камень в окно - и весь дом, все мысли распиваются совсем. И все пофторяется, и в конце концов я прихожу в отшаяние»

Г.: «Это пагалич моей воли. Вся легция чётко пгедставляцца у меня в голове, но как толко я написать одно слово, не вашно по-английский или по-немецкий, мне стгашна, что я не смогу писать следующий стганица. Как будта кто-то кинул камень в окошка и весь дом зашатался – так и вся идея. Это повторяцца, пока я не впадать в отчаянье»


Можно подумать, что говорят два разных человека - настолько отличается произношение. Первый смягчает согласные, второй наоборот озвучивает. А какой вариант ближе к реальности?

Date: 2010-01-01 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Во втором переводе "кагтавость" ассоциируется скорее с евреем, чем с немцем.

Date: 2010-01-01 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Ну да, с книжным евреем. :)

Date: 2010-01-01 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Один из трех моих дедов был немецкий еврей. Говорил на чистейшем и правильнейшем русском языке. А ведь приехал в Россию в довольно зрелом возрасте, но 17 лет лагерей сделали свое дело.

Date: 2010-01-01 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Тут единой картины быть не может. Я знал польских евреев, попавших в Союз в 1939 году. До наших дней говорили с заметным акцентом...

Date: 2010-01-01 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Наверное, зависит от страны исхода. Идиш довольно заметно отличается в разных странах, абсорбируя из окружающего языка и слова, и акцент. А польский акцент - один из самых неистребимых.

Date: 2010-01-01 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
Вчера только приятель-немец решил нас удивить знанием некоторых фраз на русском. Сказал, например - "на здохофье!"

Мне кажется, что для "немецкого русского" характерно редуцирование звонких согласных в конце слов, пришепетывание в начале ("шпорт"), неумение произносить звук "ы", ну и, конечно, это слегка грассированное "р", которое, впрочем, не очень похоже на "г", например, в слове "пгавильно". Я бы сказала, что ближе будет "пхавильно".

Немцы прекрасно произносят мягкое "ль", так что слово "толко" - скорее, британский или американский акцент, а не немецкий. Зато "не умель" - запросто так скажут.

В общем, мне, если честно, оба варианта не очень.

Date: 2010-01-01 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Звук "Ы" для многих иностранцев непроизносим. А мы-то думаем, что нет ничего проще...

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 07:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios