penguina: (Default)
[personal profile] penguina
В конце прошлого года на сайте "Пушкинского Дома" проводился конкурс начинающих переводчиков. В разделе английской прозы был предложен для перевода рассказ Конан Дойля How It Happened.
В разборе переводов Т.Чернышевой (очевидно, члена жюри) меня заинтриговало вот это замечание:

«Интересуйтесь реалиями. Пользуйтесь словарями, проверяйте даже знакомые слова, и тогда вы не назовете склон насыпью, а ручной тормоз боковым».

Приведу здесь цитату из перевода Е. Нестеровой:

Едва мы миновали выступ этого холма, где самый крутой подъем, как начались неприятности. Я вел на предельной скорости и хотел сбросить газ, но переключатель вдруг заклинило между двумя скоростями. Я вынужден был опять прибавить газу. Мы мчались на бешеной скорости. Я рванул тормоза - один за другим они отказали. Это было еще полбеды: у меня оставался боковой тормоз. Но когда я всем телом навалился на него, так, что лязгнула педаль, а результата не последовало, я покрылся холодным потом. В это время мы мчались вниз по склону. Ослепительно горели фары, и мне удалось проскочить первый поворот. Затем миновали и второй, хотя чуть не угодили в кювет. Оставалась всего миля по прямой и один поворот внизу, а там - ворота гаража. Если я смогу проскочить в это убежище все в порядке: дорога к дому шла вверх, и машина сама остановится.

Перкинс вел себя безупречно; я хочу, чтобы об этом знали. Он был начеку и сохранял хладнокровие. Вначале я думал, не стоит ли круто повернуть и въехать на насыпь, но он как будто прочел мои мысли.

- Я бы не делал этого, сэр, - сказал он. - На такой скорости машина перевернется и придавит нас.

А вот оригинальный текст:

We were just over the brow of this hill, where the grade is steepest, when the trouble began. I had been on the top speed, and wanted to get her on the free; but she stuck between gears, and I had to get her back on the top again. By this time she was going at a great rate, so I clapped on both brakes, and one after the other they gave way. I didn't mind so much when I felt my foot-brake snap, but when I put all my weight on my side-brake, and the lever clanged to its full limit without a catch, it brought a cold sweat out of me. By this time we were fairly tearing down the slope. The lights were brilliant, and I brought her round the first curve all right. Then we did the second one, though it was a close shave for the ditch. There was a mile of straight then with the third curve beneath it, and after that the gate of the park. If I could shoot into that harbour all would be well, for the slope up to the house would bring her to a stand.

Perkins behaved splendidly. I should like that to be known. He was perfectly cool and alert. I had thought at the very beginning of taking the bank, and he read my intention.

'I wouldn't do it, sir,' said he. 'At this place it must go over and we should have it on the top of us. '

Устройство тормозов автомобиля (thirty-horse-power Robur) остается мне непонятным. Подозреваю, что переводчик Е.Нестерова тоже не слишком большой специалист в автоделе.
Описание подобной модели мне найти не удалось. Может ли кто-нибудь объяснить мне, что это за "боковой тормоз"? Если это то, что мы называем "ручным", то на него невозможно навалиться всем телом (put all my weight on my side-brake) – ручной тормоз тянут вверх. И педаль при этом не могла лязгнуть – тут переводчик, по-моему, перепутал. Так же невозможно "рвануть" тормоза, на них давят (I clapped on both brakes).


С насыпью, вроде, все в порядке? Мне кажется, что "придирка" члена жюри необоснована.

Date: 2011-04-08 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] timkina-bo.livejournal.com
Это не придирка жюри. "Въехать на насыпь", действительно, весьма проблематично. "Ехать" ПО насыпи возможно, если она и была насыпана для того, чтобы поверху была проложена автомобильная или железная дорога, то есть, если сверху есть покрытие.
И в словари нужно заглядывать обязательно:
"НАСЫПЬ - Искусственное возвышение из земли, СЫПУЧИХ отходов производства. Железнодорожная н. Дорожная н." Склон насыпи именно из сыпухих материалов, и въехать по ним невозможно. А в предложенном отрывке герои едут по холмистой местности, где склоны подъемов и спусков естественные, ненасыпные.

Date: 2011-04-08 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Пожалуй, вы правы!
По насыпи (если таковая имела место) в данном случае можно было только съехать вниз.
И со словарями я промахнулась. Я-то в англо-русский заглядывала...
Вот еще одно подтверждение того, что для перевода на русский язык нужно прежде всего хорошо владеть русским. :)

Date: 2011-04-08 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] timkina-bo.livejournal.com
:) И знать, в какой словарь заглянуть.

Date: 2011-04-08 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Да...
Неспроста на конкурсе Пушкинского дома в разделе английской прозы первое место так и не присудили.

Date: 2011-04-08 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] edik-m.livejournal.com
Возможно в старых машинах все тормоза надо было давить.
Тут поминается боковой тормоз у Харлей Дэвидсона
"Въехать на насыпь" мне ухо не режет

Date: 2011-04-08 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Харлей - это же мотоцикл! Мне бы машину какую-нибудь старую увидеть...

Date: 2011-04-08 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] edik-m.livejournal.com
Я к тому,чтоесть side-break,а есть arm-break

Date: 2011-04-08 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Таки есть! :)

Так себе "гапонизм":

Date: 2011-04-08 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] gapon-volk.livejournal.com
В отрыве от заданного текста "въезжание на насыпь" - обычное дело при строительстве, напр., плотины или полотна дороги. На танке тоже можно...

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 03:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios