penguina: (Default)
[personal profile] penguina
В Китае был найден мальчик с бриллиантом в мозге. Ученые долго ломали голову...

Приделал папа Карло Буратино вместо одной ноги колесо -- и пошло–поехало.

Улыбайтесь чаще -- и чаща улыбнется вам.

На директора АвтоВаза хотели завести уголовное дело, но оно не завелось.

Date: 2011-08-15 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Смешно! А теперь попробуем перевести эти каламбуры на иностранный язык.

Date: 2011-08-15 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Первый еще как-то можно перевести, я думаю. С остальными сложнее.

Date: 2011-08-15 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Согласна. С остальными тремя - всего-навсего пришлось бы придумать новые каламбуры.

Date: 2011-08-15 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Перевод каламбуров дело непростое. А иногда бывает, что при переводе обычной фразы получается невольный каламбур. Помните, на конкурсе был перевод "Алисы в стране чудес"?

- Почему это у меня не все дома? – заинтересовалась Алиса.
- Потому что, если бы у тебя в с е были дома, - объяснил Кот, -
т е б я бы здесь не было.

Ни в оригинале, ни в других известных переводах "Алисы" этого каламбура нет.

Date: 2011-08-15 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Интересно, а я и не читала на конкурсе перевод "Алисы". Видно, зря.
А у меня перед каламбурами опускаются руки. Правда, пока всего один мне попался, и перевела я его на "тройку".

Date: 2011-08-15 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
ОК, спасибо.

Date: 2011-08-17 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Очень хороший перевод, какие-то каламбуры без вариантов - у всех переведены одинаково, но многое, действительно, переведено по-своему и очень удачно.

Date: 2011-08-17 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Я до сих пор не рисковала переводить то, что известно в другом переводе. Во-первых, несвобода, влияние известного перевода. Во-вторых, просто страшновато, что сравнение будет не в мою пользу.
Но я бы хотела принять участие в конкурсе, где оцениваются разные переводы одного произведения. Такие конкурсы проводил "Пушкинский дом". Надеюсь не пропустить следующий.

Date: 2011-08-18 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Я тоже планирую принять в нем участие. В прошлом году на франц. языке предлагался рассказ "У папаши" - вы, читали его наверное, в переводе Анны.(Перевод неплохой, но много фактических ошибок). ТОгда не успела, теперь попробую. Мне кажется, именно таким конкурс и должен быть : все переводят одно.

Date: 2011-08-18 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
У них на сайте нет рассылки новостей. Я боюсь пропустить. Сообщите, пожалуйста, если что-то узнаете.

Date: 2011-08-18 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
ОК,как узнаю - сообщу. В прошлом году он был в декабре.

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios