переведи меня
Feb. 26th, 2016 03:31 pmОригинал взят у
mi3ch в переведи меня
Из старого:
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
via
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
via
no subject
Date: 2016-02-26 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-26 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-26 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-26 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-26 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-26 05:10 pm (UTC)Похоже, им по количеству слов платили)))
no subject
Date: 2016-02-26 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-26 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 06:36 am (UTC)Впечатление, что каждый новый переводчик заключал с изданием договор на перевод книги, а потом брал предыдущее издание перевода и переделывал его близко к тексту, не обращаясь к оригиналу. Так они друг друга и переделывали.
no subject
Date: 2016-02-27 05:10 pm (UTC)