penguina: (Default)
[personal profile] penguina
В продолжение диспута о том, можно ли в переводе заменять заморского пересмешника знакомым и понятным соловьем, приведу цитату из текста.
.
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will.

Так это перевели на русский язык:

Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.

А так - на иврит:
בחשחה, גבוה מעל ראשינו, השתפך זמיר בודד בזימרה, בלי להעלות על הדעת ברוב שאננותו על אילנו של מי הוא יושב, וקולו צולל  מצריחתה החדה קי-קי של צפור החמניה אל הקוו-אק הרוגז של עורב הציצה ועד הקינה העגומה של סיס הלילה


Здесь описаны повадки пересмешника. Соловью подражание другим птицам не свойственно.

UPD: http://ru-ivrit.livejournal.com/2146408.html
From: [identity profile] gapon-volk.livejournal.com
1) Если пересмешник - соловей, то переводчик - дятел!

2) Потому еще, что в книге "пересмешник" - АДВОКАТ Аттикус, вечная "песня" которого - чужие слова (от прокурора до свидетелей). Отождествить адвоката с соловьем ("ах, как сладко поёт!") в ареале РЯ не всякий бы рискнул...

3) Аргумент про "понятность соловья" детям Израиля - ужасен своей перспективой оболванивания народа... В своё время, напр., жюльверновская "пекари" легко находилась в спецлит-ре в виде "свиньи-бородавочника, обитающей ...". Так познавался мир невыездной босотой!

4) Не стоило бы и забывать полемистам, что в конечном счете книга проходит по ведомству искусства, а не бизнеса...



July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 01:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios