О птичках 2
Jul. 1st, 2012 08:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В продолжение диспута о том, можно ли в переводе заменять заморского пересмешника знакомым и понятным соловьем, приведу цитату из текста.
.
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will.
Так это перевели на русский язык:
Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
А так - на иврит:
Так это перевели на русский язык:
Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
А так - на иврит:
בחשחה, גבוה מעל ראשינו, השתפך זמיר בודד בזימרה, בלי להעלות על הדעת ברוב שאננותו על אילנו של מי הוא יושב, וקולו צולל מצריחתה החדה קי-קי של צפור החמניה אל הקוו-אק הרוגז של עורב הציצה ועד הקינה העגומה של סיס הלילה
Здесь описаны повадки пересмешника. Соловью подражание другим птицам не свойственно.
UPD: http://ru-ivrit.livejournal.com/2146408.html
"Гапонизмом" по птичьему базару на двух ветках
Date: 2012-07-02 10:20 am (UTC)2) Потому еще, что в книге "пересмешник" - АДВОКАТ Аттикус, вечная "песня" которого - чужие слова (от прокурора до свидетелей). Отождествить адвоката с соловьем ("ах, как сладко поёт!") в ареале РЯ не всякий бы рискнул...
3) Аргумент про "понятность соловья" детям Израиля - ужасен своей перспективой оболванивания народа... В своё время, напр., жюльверновская "пекари" легко находилась в спецлит-ре в виде "свиньи-бородавочника, обитающей ...". Так познавался мир невыездной босотой!
4) Не стоило бы и забывать полемистам, что в конечном счете книга проходит по ведомству искусства, а не бизнеса...
Re: "Гапонизмом" по птичьему базару на двух ветках
From:Ответ не по существу
From:Re: Ответ не по существу
From: