О птичках 2
Jul. 1st, 2012 08:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В продолжение диспута о том, можно ли в переводе заменять заморского пересмешника знакомым и понятным соловьем, приведу цитату из текста.
.
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will.
Так это перевели на русский язык:
Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
А так - на иврит:
Так это перевели на русский язык:
Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
А так - на иврит:
בחשחה, גבוה מעל ראשינו, השתפך זמיר בודד בזימרה, בלי להעלות על הדעת ברוב שאננותו על אילנו של מי הוא יושב, וקולו צולל מצריחתה החדה קי-קי של צפור החמניה אל הקוו-אק הרוגז של עורב הציצה ועד הקינה העגומה של סיס הלילה
Здесь описаны повадки пересмешника. Соловью подражание другим птицам не свойственно.
UPD: http://ru-ivrit.livejournal.com/2146408.html
"Гапонизмом" по птичьему базару на двух ветках
Date: 2012-07-02 10:20 am (UTC)2) Потому еще, что в книге "пересмешник" - АДВОКАТ Аттикус, вечная "песня" которого - чужие слова (от прокурора до свидетелей). Отождествить адвоката с соловьем ("ах, как сладко поёт!") в ареале РЯ не всякий бы рискнул...
3) Аргумент про "понятность соловья" детям Израиля - ужасен своей перспективой оболванивания народа... В своё время, напр., жюльверновская "пекари" легко находилась в спецлит-ре в виде "свиньи-бородавочника, обитающей ...". Так познавался мир невыездной босотой!
4) Не стоило бы и забывать полемистам, что в конечном счете книга проходит по ведомству искусства, а не бизнеса...
Re: "Гапонизмом" по птичьему базару на двух ветках
Date: 2012-07-02 05:07 pm (UTC)Книга, конечно, проходит по ведомству искусства. Но это - желаемое, которое отличается от действительного. Увы, приходится выбирать (если вообще нам дано выбрать) - либо законы бизнеса в западном мире, либо советский строй без законов бизнеса, но с несколько другими недостатками.
Ответ не по существу
Date: 2012-07-03 05:43 am (UTC)1) Если все переводчики Эреца исключили тсз "творчество" из своего инструментария, сменив его изначальным решением создавать "-селлер", то, вкупе с желанием одного из полемистов питаться лишь знакомой духовной пищей ("соловья знаю - другого нэ трэба"), это означает каюк израильского общества. Нескорый и нестрашный, поскольку треть населения помнит еще, как когда-то уже бытие брало верх над сознанием (Россия,1917) и, мэй би, сумеет предотвратить деградацию общества сверхпотребления. Одну такую знаю...
2) Альтернативу Вы задали ложную в принципе! Вернее было бы: "либо законы бизнеса в западном мире, либо нравственное здоровье всего общества" - тут еще можно как-то потрепаться как бы по-умному... Но если Вы считаете, что совок не жил по законам бизнеса, увы. Бизнес был, да еще как, просто он имел статус государственного и базировался на т.н. "политической целесобразности", что государство не волновало. Но к проблеме точности обсуждаемого перевода это отношения имеет мало - только лишь как "доктрина, спущенная сверху", которую Вы и сочинили.
Наше Вам с кисточкой!
Re: Ответ не по существу
Date: 2012-07-03 09:21 am (UTC)