penguina: (Default)
Продолжаю изучать архитектуру с помощью Рут Ренделл. В книге "Наследие греха" вот такой пассаж:
"Чарльз откинулся на спинку кресла и, взмахнув в воздухе ногами, положил их в отверстия в трельяже".
Оказывается, трельяж это не только трехстворчатое зеркало, но еще и решетка для вьющихся растений. Вот такая, например:


Трельяж
penguina: (летят...)
В книге Рут Ренделл "Лицо под вуалью" читаю:

"...хозяин твердо стоял между дверью и архитравом".

Архитрав это такая перекладина над колоннами:



Как можно стоять между ним и дверью?

Оригинала, к сожалению, не нашла.
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mi3ch в переведи меня
Из старого:

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

via

penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] philologist в Наталья Мавлевич: "Перевод – это искусство потерь"
Из интервью Натальи Мавлевич, переводчика Ромена Гари, Лотреамона, Марселя Эме, Бориса Виана и многих других, изданию m24.ru


Фото: m24.ru/Владимир Яроцкий

– Работа переводчика – это прежде всего дар или скорее обучение, то есть этому можно научиться?

– Я не могу сказать, что надо быть одаренным как Моцарт, но надо иметь слух. Имея музыкальный слух, можно стать Моцартом, Ростроповичем, а можно играть в каком-нибудь окружном оркестре, но не имея – можно только фальшивить. Вот если нет чутья к слову, то оно не появляется. Я, во всяком случае, не знаю таких случаев. Но одного чутья тоже маловато. Хотя мы знаем переводчиков, в том числе великих, которые получили техническое образование. Думаю все же, что у каждого на пути что-то да было, не семинар, так хороший редактор. С другой стороны, необязательно ведь заканчивать Литературный институт, чтобы стать писателем. А работа переводчика не сильно отличается от работы писателя. Прежде всего нужно владение родным языком.

Read more... )


penguina: (летят...)
Помогите, пожалуйста, правильно записать фамилию.

В английском тексте встретилась испанская фамилия Santero. По-русски: Сантеро.
Далее один из героев говорит о своей семье: "We Santeros..."
Как записать по-русски множественное число: "Мы, Сантеросы...", "Мы, Сантеро..." или еще как-нибудь?
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mi3ch в Идиоты всех стран, объединяйтесь
К историям про попа и архангельскую богатейку



Наверное, все помнят историю про турецкого астронома из «Маленького принца»:
«У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612". Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.

Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, – и все с ним согласились».
(перевод Нора Галь)

Разумеется, речь тут идет о реформах Ататюрка. Мустафа Кемаль решил забить на турецкие скрепы и в 1925 году принял указ о внедрении в обиход европейской одежды: «Было необходимо запретить феску, которая сидела на головах нашего народа как символ невежества, небрежности, фанатизма, ненависти к прогрессу и цивилизации, и заменить её шляпой – головным убором, которым пользуется весь цивилизованный мир. Таким образом, мы демонстрируем, что турецкая нация в своём мышлении, как и в других аспектах, ни в коей мере не уклоняется от цивилизованной общественной жизни».

Но у Норы Галь политкорректный детский перевод. У Экзюпери стоит «un dictateur turc» – турецкий диктатор (тиран). И понятно – почему. За неисполнение указа об одежде людей казнили.

А в самой Турции тоже не могли корректно перевести этот фрагмент из «Маленького принца». В стране до сих пор действует закон, согласно которому за оскорбление Ататюрка можно получить до трех лет лишения свободы. И в первом турецком переводе «Маленького принца» (1953) фраза «турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье» переведена как «к счастью, благодаря своему великому лидеру, турки начали одеваться как европейцы».

В следующем переводе 1995 года диктатор назван «Турецким лидером»

В XXI веке «Маленький принц» вышел в новом переводе. Слово «диктатор» было переведено как «диктатор». Работники турецкого Министерства Образования подали иск с требованием удалить «Маленького принца» из списка книг, рекомендованных для школ. Из-за слова «диктатор».

via

penguina: (летят...)
"Еще один недостаток переводчика: он рабски придерживается оригинала и подчас переводит совершенно непереводимое".

(Из письма Шолома-Алейхема Амфитеатрову о переводе книги "Блуждающие звезды")
penguina: (летят...)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] 5x6 в Огонь с норе или снова про Голышева.
В сентябре с.г. в данном сообществе был опубликован пост про В.П. Голышева, http://sadtranslations.livejournal.com/1468988.html, котоый перевел Fire in the hole! как "Огонь в норе!"

В комментариях был высказан тезис, что Голышев - большой мастер, и не надо судить по отдельным ошибкам. Я сам обычно стараюсь быть charitable по отношению к переводчикам, но в данном случае грубейшая ошибка была на лицо. В какой-то момент был вызказан аргумент, что, мол легко судить мастера, если сам не пробовал. Ну, то, что в интернете называется "сперва добейся". Ну что ж, я предложил попробовать (http://sadtranslations.livejournal.com/1468988.html?thread=28032572): "Дайте мне оригинал одной страницы текста, переведенного Голышевым. Желательно, но не обязательно, выбрать не самое лучшее его достижение за всю карьеру, а случайную страницу. Я переведу и вы мне скажете, чей перевод лучше." Моя оппонентка (а надо заметить, это это очень милая и заочно любимая мной дама) согласилась: "я подумаю. Но давайте уж не только я судить буду. Предлагаю в ру транслейте это сделать публично :)".

Сегодня Елена прислала мне отрывок текста из Капоте. Я его перевел, не заглядывая в голышевский перевод, не перечитывая, не шлифую и не поправляя. И предлагаю вам разрешить наш спор. Под катом - оригинал, мой перевод и перевод Голышева, с которым я ознакомился, закончив свои. Не отказал себе в удовольствии выделить жирным очередной "огон в норе", где Голышев не разобрался, кто на ком стоял (там действительно тонкий момент - фразу says you got to want it to be good можно понять двояко - либо как "Чтобы стать хорошей [актрисой], надо этого [очень] хотеть", или "Надо хотеть, чтоб [кастинг, или вообще работа в Голливуде] было хорошо", но никак нельзя понять как "ты хочешь, чтоб было хорошо, а я нет".

оригинал )

5х6 )

Голышев )
penguina: (летят...)
Выдержки из интервью Нины Шайлер, автора романа «Переводчица»


- Что вдохновило вас на написание «Переводчицы»?

В 2005 году «Нью Йоркер» опубликовал статью Дэвида Ремника «Переводческие баталии» об американце Ричарде Пивере и его русской жене Ларисе Волохонской. Эта пара взялась заново перевести на английский язык все шедевры русской литературы, до сих пор известные англоязычному читателю в переводах Констанс Гарнетт, которые Набоков назвал «катастрофой» и «сухим дерьмом».

Мой глаз зацепился не за слово «перевод» в заголовке статьи, а за слова «Толстой» и «Достоевский» в подзаголовке. Девочкой я была влюблена в Достоевского, Толстого, Чехова и Пастернака. Помню одно лето - мне было тогда двенадцать – я каждый день ходила в бассейн с пастернаковским «Доктором Живаго». Тогда я совершенно не думала о том, что изначально все эти книги были написаны на языке, который Томас Манн назвал «нечетким, страшно чуждым, бескостным восточным языком». Меня больше занимали снег, катание в санях, страсть, измена, революция, крестьяне, цари, любовь.

В 1891 году во время тяжелой беременности англичанка Констанс Гарнетт выучила русский язык и вскоре занялась переводами. Ремник пишет, что когда ей попадались незнакомые слова или фразы, она их просто пропускала. Зачастую непонятым ею оставался подтекст, да и сложные предложения оказались не по зубам.

Прочитав статью, я кинулась к полке с русскими романами – их все перевела Гарнетт! Прямо в стиле Достоевского я почувствовала себя обокраденной! Обманутой! Облапошенной! Мне подсунули плохие, водянистые переводы русских книг, донельзя пропитанные английским духом и традицией. Вот тут-то у меня возникли вопросы: Что делает перевод хорошим? Каковы обязательства у переводчика перед автором? Зачем учить другой язык?

- Какое послание читателям заложено в вашей книге?

Чехов писал однажды, что «не дело художника решать узкоспециальные вопросы». Как судья, инструктирующий присяжных, писатель «обязан ставить правильно вопросы, а решают пусть присяжные, каждый на свой вкус».

Что представляю на суд читателя я? Мой роман поднимает следующие вопросы: Если рассматривать перевод как метафору, разве не переводим мы всех и вся? В таком случае, возможны ли ошибки перевода? Как узнаешь, правильно ли интерпретированы действия, жесты, интонации? Нужно ли придумывать смысл, или смысл заложен в самой жизни? Найдёт ли язык форму для мыслей и чувств? Как же нам любить своих детей, если любовь постоянно утекает в воронку предвзятого мнения о том, кто они есть и кем должны стать?


http://www.goodreads.com/topic/show/1433392-interview-with-nina-schuyler

Перевод интервью участвует в конкурсе: http://mustran.ru/2014/work/1027

UPD:  http://ru-translator.livejournal.com/2472273.html
penguina: (Penguin)
Начала читать новый роман Фаулза "Куколка" и через несколько страниц поняла, что уже читала его. Только тогда он назывался "Червь".
Оказывается, это новый перевод. И название новое.
Я понимаю издателей: ну кто станет читать книгу под названием "Червь"? (Я не в счет, я всё читаю :)))
А у "Куколки" круг читателей будет значительно шире. И чтоб никто не сомневался, на обложке - целых две куклы. Хотя в самом романе о куклах ни слова.

Название романа сам автор объясняет в самом начале:

«Слово "Maggot", вынесенное в заглавие этой книги [поскольку в русском языке не существует слова, совмещающего в себе все значения английского слова "Maggot", для перевода названия книги переводчику пришлось ограничиться лишь одним его значением; перевод этого слова в самом романе варьировался в зависимости от контекста с максимальным соблюдением смысла, приданного ему автором], означает "червь, личинка", которая со временем должна преобразиться в крылатое существо. Всякий сочиненный текст - такая личинка; по крайней мере, так хотелось бы думать сочинителю. Прежде это слово имело еще одно, почти забытое сейчас значение: "прихоть, фантазия". В конце XVII - начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для обозначения музыкальных произведений - танцев и напевов, - не имевших четкого жанрового названия: "фантазия мистера Бевериджа", "фантазия милорда Байрона", "фантазия Карпентеров". Описанные ниже события приходятся как раз на эту эпоху, и на создание моей литературной фантазии меня подвигла та же причина, по которой создавались "фантазии" того времени: тема не шла из головы».
("Червь", пер. - В.Ланчиков. М., "Вагриус", 1996.)

А так начинается новый перевод:

«Личинка, черва, куколка — зародыш крылатого существа, а еще — нового творения (по крайней мере, такую надежду лелеет всякий автор). Но в английском есть иное, полузабытое значение этого слова: причуда, блажь, фантазия. В конце семнадцатого и начале восемнадцатого века иногда так обозначали мелодии, не имевшие точного определения: «Фантазия мистера Бевериджа», «Фантазия милорда Байрона», «Фантазия Карпентеров» и так далее. Моя литературная фантазия родилась по той же причине, что и ее старинные музыкальные тезки — навязчивая тема».
("Куколка", пер. - А.Сафронов, ЭКСМО, 2011)
___________________________________________________________________
А в словаре Lingvo - ни куколки, ни червя:
maggot сущ.
1) личинка (особенно мясной или сырной мухи)
2) блажь, причуда, прихоть, каприз
3) капризный человек, человек с причудами
penguina: (Penguin)
В честь проходящего сейчас конкурса переводов вытаскиваю на свет божий старый пост про Бялика.
Загляните в комменты и оцените переводы моих дорогих френдов.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] bvlucy в Надо, чтоб поэт и в жизни был… поэт

Рассказывают, что, когда Бялик просил у киоскерши стакан газировки (газоз), он говорил так:

גזזיני ואגרשך, העדיפיני במילייך
(כלומר: השקיני בגזוז ואשלם לך במטבע גרוש ותתני לי עודף במטבעות של מיל*)


Кто возьмется перевести эту фразу на русский язык высоким слогом? :)

____________________________
* Не поэт сказал бы просто: "Дайте мне газировки, я дам вам груш, а сдачу верните милями".
Груш - монета в подмандатной Палестине, 100 грушей = 1 лира
Миль - 1/10 груша.
penguina: (Penguin)
Когда-то давно я уже читала эту книгу в "Иностранке". А тут мне в библиотеке попалось её переиздание с загадочной надписью на обложке "Авторский перевод". Захотелось узнать, как же перевод делают авторским (если не сам автор его перевел). На мое счастье в нашей библиотеке нашелся оригинал. Пошла сравнивать. Вот некоторые выдержки. Подчеркнуто мною.





It was a three-story brown shingle with dormers, bay windows and a screened porch. Striped awnings shaded the windows.


Трехэтажный, бурый, крытый дранкой, с окнами в нишах, с крыльцом под козырьком, с полосатыми тентами - вот домик.
They all had to enter a dairy restaurant and order sour cream with vegetables so that Freud could go to the bathroom. Пришлось зайти в ресторан и заказать сметану с овощами, чтобы Фрейд смог сбегать в сортирчик.
The old man gazed at her finery. He laughed and shook his head and talked to himself in Yiddish. Старик выпучился на ее наряд, потом захохотал, затряс головой и забормотал что-то непонятное.
…at one point a police sergeant tried to stop Emma’s address, claiming she had been advertised to speak on the subject of the drama but instead was talking about Ibsen. …в какой-то момент сержант прервал ее, сказав, что она нарушает, что она по заявке должна говорить о драме, а вместо этого толкует все время об Ебсене.

He was clutching in his hands, as if trying to choke it, a rampant penis which, scornful of his intentions, whipped him about the floor, launching to his cries of ecstasy or despair, great filamented spurts of jism that traced the air like bullets and then settled slowly over Evelyn in her bed like falling ticker tape.
…плевки раскаленной джизмы... некое подобие серпантина... крики экстаза и отчаяния...

(Тут, похоже, поработали ножницы цензора)

She had always presumed she would marry one of the seminarians. But in her last year at school she had met Father.
Она всегда предполагала, что выйдет замуж за одного из семинаристов. Бац - в последний ее школьный год на горизонте появился Отец.
As the boy watched his mother she came out of the dappled shade of the maple trees, and her golden hair, which she wore piled on her head in the style of the day, flared like the sun. Мальчик смотрел, как его мама выходит из пятнистой колеблющейся тени кленов и как ее золотые волосы, кучей собранные на голове в непринужденном стиле ежедневного невроза, вспыхивают словно солнце.
He felt the wind in his face and discover he was shouting.
Ветер бил в лицо, и он вдруг обнаружил, что кричит, как вы думаете, во все горло.
When people ask you a question answer them. Если тебя о чем-то спрашивают, тут же что-нибудь отвечай.
One of these hats is more than a week’s wages, Tateh said. "Одна такая шляпка, и поцелуйте ваше недельное жалованье", - сказал Тятя.

Houdini bought books and began a study of mechanical physics and the principles of the storage battery. He vowed that by whatever medium, mechanical or human, if there was life after death he would discover it.
Гудини купил книги и начал изучать механику и принципы действия аккумуляторной батареи. Он поклялся,еще раз поклялся, он клялся без конца вместе с автором этой книги.

He nodded or shook his head.
Он либо кивал, либо качал - чем? - головой.
He was installed on the back of camel and taken in this ancient way up to the north face, to the entrance of the Great Pyramid itself. Они вмонтировали его верблюду меж двух горбов*, и вся экспедиция направилась ко входу в Великую пирамиду.



*Насколько мне известно, верблюды в Египте одногорбые.
penguina: (Penguin)
Один сотрудник (лет 25, если кому интересно) обратился ко мне с простым и естественным вопросом. Он читает "Мастера и Маргариту" в переводе на иврит Петра Криксунова. Ему попалась фамилия, которую он не знал, как прочитать: בליבּית.
Я тоже не поняла - к фанатам МиМ я себя не отношу, и наизусть не помню. Так, в общих чертах.
Посмотрела дома в книгу. Оказывается, так перевели фамилию Бездомный. Ну тут уж и перевод прочитался: Блибайт.

Помню лет десять назад эту же книгу в этом же переводе читал мой сын. Он никак не мог разжевать фамилию Коровьев, записанную еврейскими буквами...

А сегодня в библиотеке я из любопытства заглянула в другой перевод МиМ. Там Бездомный так и записан: בזדומני. Транслитерация.

И снова меня интересует мнение переводчиков - переводить или не переводить фамилии?
penguina: (Penguin)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] spaniel90100 в Перевод с иврита
Рахель Блувштейн (1890-1931)

* * *
Неужели конец? Зеленеют холмы,
Дали манят, и солнце еще высоко,
Небеса голубы, и еще далеко
До зимы!

Нет, не буду роптать, повинуюсь судьбе:
На закаты и зори жизнь щедрой была,
И цветы улыбались, когда я брела
По тропе.

(1927?)


Read more... )
penguina: (Penguin)
В книге Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» (The Thorn Birds) есть персонаж (немец) по имени Rainer, которого подруга-австралийка называет "Rain" (дождь).
В переводе Норы Галь Райнер превратился в Лиона, а подруга называет его "Ливень".

Ка вы относитесь к такому превращению?
penguina: (Penguin)
Книга Иэна Макьюэна "Суббота" в переводе Н.Холмогоровой местами сильно озадачивает читателя, заставляя искать скрытый (переводчиком) смысл. Вот яркий пример. Коллеги в выходной день играют в сквош.

Он прекрасно знает, как злит Стросса его подача. Такой мяч не смог бы отбить и он сам. Но Стросс был к нему безжалостен, и Генри поступит так же — надо же ему отыграться! Поэтому он вновь и вновь посылает мяч над головой противника, и скоро счет становится девять — ноль.

— Мне надо отлить, — резко бросает Джей и уходит с корта, не сняв защитных очков, с ракеткой в руке.

Генри ему не верит. И хотя это естественный и разумный способ остановить кровотечение очков, хотя он сам десять минут назад сделал то же самое, Генри чувствует себя обманутым. Он ведь мог без труда выиграть и следующий сет — нужно просто продолжать ту же тактику. А теперь Стросс сунет голову под кран,восстановит самообладание и придумает, как отыграться.

Интересно, что там было в оригинале?

http://sadtranslations.livejournal.com/1335317.html
penguina: (Default)
В Дублине в возрасте 72 лет скончалась ирландская писательница Мейв Бинчи.


Мейв Бинчи родилась 28 марта 1940 года в небольшой деревне возле Дублина (Ирландия). Ее отец был адвокатом, мать работала медсестрой. Получив в Дублинском университетском колледже, где изучала историю, степень бакалавра искусств, она преподавала в различных школах для девочек. Работа в еврейской школе и проведенные в Израиле каникулы привели ее в киббуц. И с писем, которые она еженедельно посылала домой и в которых рассказывала о своих впечатлениях от этой страны, началась литературная карьера Мейв Бинчи - ее отец продал одно из них в газету "Irish Times" за 18 фунтов стерлингов, в то время как за преподавание она получала 16 фунтов.

Я впервые услышала это имя, когда помогала своей двоюродной сестре готовить перевод рассказа Мейв Бинчи к участию в конкурсе "Музыка перевода". Моя помощь заключалась в "оцифровке" перевода и оригинала – сестра не слишком дружит с компьютером, перевод был написан от руки в тетрадке. С тех пор все собиралась выбрать время и почитать другие ее книги…
penguina: (Penguin)
Слова песни, которую поет отец Йегуды Поликера , на ладино, иврите и русском. Автор русского текста [livejournal.com profile] gapon_volk

Limonero, limonero,
kuanto vale los limones?
Punchadikos tengo yo,
pudririkos tengo yo,
a dos frankos los limones.

Tienes, komo la roza del amor,
tienes dos ojos con un kaveyo.
Por esto me esta kemando el korason.

Brusha tu, brusho yo,
Fregon tu, fregon yo,
El fuego ya se asiende.
El fuego ya se asiende.
Brusha tu, brusho yo,
Fregon tu, fregon yo.
El fuego del amor…
El fuego del amor…

Sal a la ventana,
facha de una sardela frita.
Tu madre kuando te pario,
nasio la sarna i la tinya.
Chikitika i ermozika sos.
Dame los tus miliones,
kuando bivo yo.
El fuego del amor…
El fuego del amor…

No me agas sufrir
mi pena i mi dolor i mi soledad.
Puedia ser debri,
kon mi sangre de mis venas.

El fuego del amor…
El fuego del amor…

מוכר הלימונים, מוכר הלימונים,
כמה עולים הלימונים?
-
יש לי מעוכים,
יש לי רקובים,
כל לימון בשני פרנקים.

את כמו שושנת האהבה,
עם שתי עינים ושערה אחת,
ולכן ליבי בוער.

את מכשפה וגם אני,
את סמרטוט וגם אני.
האש מתלקחת.
האש מתלקחת.
את מכשפה וגם אני,
את סמרטוט וגם אני.
אש האהבה...
אש האהבה...

צאי אל החלון,
פרצוף של סרדין מטוגן.
כשאמך ילדה אותך,
נולדו השחין והספחת.
את קטנטונת וחמודה.
תני לי את המיליונים שלך,
כל עוד אני חי.
אש האהבה...
אש האהבה...

אל תגרמי לי סבל,
כאב, צער ובדידות.
אני הרוס,
עם הדם שבעורקי.

אש האהבה...

אש האהבה...

- Эй, лимонщик с кислой рожей,
удивить ценою сможешь?

- Пара франков за любой -
плесневелый иль с гнильцой,
заплати и выбирай самый негожий!..

Словно шип алой розы любви
взгляд твой из-под небрежной копны
мое сердце пронзил. Я горю...

Ведьма ты, я — ведьмак,
ты подстилка, я — мат.
Пламенеет огонь вновь и вновь,
закипает горячая кровь.
Ты колдунья, я — маг,
ты - «ничто», я — «никак»...
обжигает любовь
и сжигает любовь...

Вылезешь в окошко
мордой дохлой рыбы -
ясно: твои сестры -
чесотка и проказа...
Мой маленький мучитель
отдай свои  богатства,
Пока еще я жив,
пока я не сгорел
в огне своей любви.

Не мучай же  меня,
ведь я из-за страданий
уже и не жилец,
хоть в венах кровь бурлит.

Горит костер любви.
Горю в костре любви.

penguina: (Default)
Пояснять ли в переводе непонятные реалии сносками или заменять на более привычные? Об этом речь шла в двух постах о птичках:
http://bvlucy.livejournal.com/96920.html
http://bvlucy.livejournal.com/97225.html

А вот пример замены географических объектов. Правда, здесь перевод стихов, а это гораздо более тонкая материя.
...
Зранку гульк! – Егей! – гукає, –
що за станція, – питає.
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Ще поспав. Аж сходить сонце.
Знов поглянув у віконце.
Бачить – знов стоїть вокзал,
здивувася і сказав:

– Що за місто?.. Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Ще собі поспав з годинку,
знов поглянув на зупинку.
Бачить – знов якийсь вокзал,
здивувася і сказав:

– Що за станція цікава –
Київ, Зміїв чи Полтава?
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Тут він крикнув: – Що за жарти?
Жартувати так не варто!
Вчора я у Львові сів,
а приїхав знов у Львів?!
...

Полностью "Человек рассеянный" С.Маршака в переводе/пересказе Малковича

UPD: Вот тебе и "Шановний трам-парам-пам-пам" Малкович! http://polemika.com.ua/index/print/news_id/91471

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:38 am
Powered by Dreamwidth Studios