"Чарльз откинулся на спинку кресла и, взмахнув в воздухе ногами, положил их в отверстия в трельяже".
Оказывается, трельяж это не только трехстворчатое зеркало, но еще и решетка для вьющихся растений. Вот такая, например:

![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() It was a three-story brown shingle with dormers, bay windows and a screened porch. Striped awnings shaded the windows. |
![]() Трехэтажный, бурый, крытый дранкой, с окнами в нишах, с крыльцом под козырьком, с полосатыми тентами - вот домик. |
They all had to enter a dairy restaurant and order sour cream with vegetables so that Freud could go to the bathroom. | Пришлось зайти в ресторан и заказать сметану с овощами, чтобы Фрейд смог сбегать в сортирчик. |
The old man gazed at her finery. He laughed and shook his head and talked to himself in Yiddish. | Старик выпучился на ее наряд, потом захохотал, затряс головой и забормотал что-то непонятное. |
…at one point a police sergeant tried to stop Emma’s address, claiming she had been advertised to speak on the subject of the drama but instead was talking about Ibsen. | …в какой-то момент сержант прервал ее, сказав, что она нарушает, что она по заявке должна говорить о драме, а вместо этого толкует все время об Ебсене. |
He was clutching in his hands, as if trying to choke it, a rampant penis which, scornful of his intentions, whipped him about the floor, launching to his cries of ecstasy or despair, great filamented spurts of jism that traced the air like bullets and then settled slowly over Evelyn in her bed like falling ticker tape. |
…плевки раскаленной джизмы... некое подобие серпантина... крики экстаза и отчаяния... (Тут, похоже, поработали ножницы цензора) |
She had always presumed she would marry one of the seminarians. But in her last year at school she had met Father. |
Она всегда предполагала, что выйдет замуж за одного из семинаристов. Бац - в последний ее школьный год на горизонте появился Отец. |
As the boy watched his mother she came out of the dappled shade of the maple trees, and her golden hair, which she wore piled on her head in the style of the day, flared like the sun. | Мальчик смотрел, как его мама выходит из пятнистой колеблющейся тени кленов и как ее золотые волосы, кучей собранные на голове в непринужденном стиле ежедневного невроза, вспыхивают словно солнце. |
He felt the wind in his face and discover he was shouting. | Ветер бил в лицо, и он вдруг обнаружил, что кричит, как вы думаете, во все горло. |
When people ask you a question answer them. | Если тебя о чем-то спрашивают, тут же что-нибудь отвечай. |
One of these hats is more than a week’s wages, Tateh said. | "Одна такая шляпка, и поцелуйте ваше недельное жалованье", - сказал Тятя. |
Houdini bought books and began a study of mechanical physics and the principles of the storage battery. He vowed that by whatever medium, mechanical or human, if there was life after death he would discover it. |
Гудини купил книги и начал изучать механику и принципы действия аккумуляторной батареи. Он поклялся,еще раз поклялся, он клялся без конца вместе с автором этой книги. |
He nodded or shook his head. |
Он либо кивал, либо качал - чем? - головой. |
He was installed on the back of camel and taken in this ancient way up to the north face, to the entrance of the Great Pyramid itself. | Они вмонтировали его верблюду меж двух горбов*, и вся экспедиция направилась ко входу в Великую пирамиду. |
— Мне надо отлить, — резко бросает Джей и уходит с корта, не сняв защитных очков, с ракеткой в руке.
Генри ему не верит. И хотя это естественный и разумный способ остановить кровотечение очков, хотя он сам десять минут назад сделал то же самое, Генри чувствует себя обманутым. Он ведь мог без труда выиграть и следующий сет — нужно просто продолжать ту же тактику. А теперь Стросс сунет голову под кран,восстановит самообладание и придумает, как отыграться.Limonero, limonero, |
מוכר הלימונים, מוכר הלימונים, |
- Эй, лимонщик с кислой рожей, Словно шип алой розы любви Ведьма ты, я — ведьмак, Вылезешь в окошко Не мучай же меня, Горит костер любви. |