Flat | Top-Level Comments Only
no subject
Date: 2011-08-19 10:54 am (UTC)
From:
juliko-r.livejournal.com
Когда мне попадаются такие сложные, со многими смыслами, фразы, я не перевожу их последовательно, слово за слово. Я разбиваю их на смысловые куски и каждый кусок перевожу примитивно, упрощая до предела, чтобы только понять суть. А потом излагаю своими словами, как если бы эта мысль родилась в моей голове - тогда и читатель меня поймет.
НО признаюсь, сама часто отступаю в бессилии.
НО признаюсь, сама часто отступаю в бессилии.
no subject
Date: 2011-08-19 11:00 am (UTC)
From:
bvlucy.livejournal.com
Я тоже сначала, естественно, стараюсь понять суть (не потеряв при этом нюансы). Потом излагаю - но не своими словами, а так, как это по моему мнению сказал бы герой книги. Переписываю фразу иногда раз по десять, потом даю прочитать моему "редактору" Гапону. Потом мы долго спорим...
no subject
Date: 2011-08-19 11:17 am (UTC)
From:
juliko-r.livejournal.com
Хорошо, когда есть такой редактор! Гапон мне показался очень придирчивым:)) У меня редактором служит время. Я оставляю текст недели на 3-4, потом читаю снова, и вижу свежим взглядом почти все свои ошибки.
no subject
Date: 2011-08-19 11:03 am (UTC)
From:
bvlucy.livejournal.com
"последовательно, слово за слово" невозможно переводить даже с близкородственных языков. А такие разные по своему строению языки, как иврит-русский или английский-русский допускают перевод только целыми фразами, а иногда абзацами.
no subject
Date: 2011-08-19 11:28 am (UTC)
From:
juliko-r.livejournal.com
Согласна, во французском тоже встречается подобное.
Читаю Нору Галь и вижу, что даже она не может научить хорошо переводить, несмотря на все ее конкретные примеры - это все помогает на 5 копеек, но перевод все равно остается интуитивным делом.
Читаю Нору Галь и вижу, что даже она не может научить хорошо переводить, несмотря на все ее конкретные примеры - это все помогает на 5 копеек, но перевод все равно остается интуитивным делом.
2011-08-18 11:41 (UTC)
