penguina: (Default)
[personal profile] penguina
Скажите, пожалуйста, планируется ли в этом году конкурс перевода?
Добрый день!

Да, конечно, старт конкурса, как обычно, 30 сентября.

Date: 2011-08-19 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
А вы что сейчас переводите, Люси? Роман? Чувствую, страсти опять будут нешуточные!

Date: 2011-08-19 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Перевела отрывок из романа. Буду ли продолжать - пока не решила.
Но отрывок хорош! (Надеюсь, что перевод его не сильно испортил).

Date: 2011-08-19 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
С английского или с иврита? Вы одинаково хорошо с них переводите?
Я на этом конкурсе поняла(кроме всего прочего), что текст должен быть занимательным, иначе его просто не заметят.Но пока не уверена,что буду это учитывать.

Date: 2011-08-19 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Перевожу с иврита лучше, чем с английского, по той простой причине, что лучше его знаю: иврит - язык моего повседневного общения. А перевод с английского - это для меня, главным образом, средство пополнения словарного запаса.

Текст обязательно должен быть интересен самому переводчику. Иначе это не хобби! :)
У меня много лет лежит перевод романа Давида Гроссмана. Почти все его книги - даже довольно слабые - изданы на русском, кроме этого романа. Роман достаточно труден для чтения - "для высоколобых", как сказал один из издателей, к которым я обращалась. Но я читала и переводила с большим удовольствием! Пришлось изрядно потрудиться - роман переполнен аллюзиями на Кафку, Кьеркегора и т.п.
Где-то в недрах моего журнала можно отыскать отрывок из этого романа...

Date: 2011-08-19 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Ну, я имела в виду именно занимательность (т.е. сюжетность плюс легкость восприятия), и с "интересностью" текста для переводчика они могут не совпадать. Издатель-то российский так сказал? Тогда, может, стоит обратиться в другое издательство? у нас издается много "высоколобых" романов.

Date: 2011-08-19 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
ОК, почитаю.

Date: 2011-08-19 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Текст действительно, интересный и заинтриговывает, но некоторые фразы мне показались тяжеловаты для восприятия, вот одна:
"Вспоминая сейчас, я поражаюсь, как в одну секунду мы направили наши взгляды таким образом, что, начиная с той минуты, они всегда - под правильным углом, необходимым, чтобы любой ценой обеспечить победу нашей любви, и цену эту мы установили, и больше не говорили об этом никогда; как можно вдруг просто так об этом заговорить, скажи пожалуйста". Понятно, что так в оригинале, но я бы вообще ушла от оригинала, постараясь сказать это по-русски просто, как я это чувствую и понимаю, т.е.как бы я это сказала самой себе.

Date: 2011-08-19 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Может быть, сейчас я бы переписала это по-другому.
Но перегруженные фразы - это особенность стиля, это письма героя. Письма героини совсем другие. Честно говоря, мне и переводить было легче написанное женщиной (хотя автор мужчина).

Несомненно, если дело дойдет до издания (а я все-таки надеюсь, что дойдет), роману потребуется дополнительная редакторская правка.

Date: 2011-08-19 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Да, редактор очень важная фигура, и от него зависит, каким станет окончательный текст.
В этой фразе, если убрать все придаточные, дополнения, останется: "...мы направили наши взгляды таким образом, что... они всегда - под правильным углом..." (как будто не хватает сказуемого)

Date: 2011-08-19 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Верно! :)

Date: 2011-08-19 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Когда мне попадаются такие сложные, со многими смыслами, фразы, я не перевожу их последовательно, слово за слово. Я разбиваю их на смысловые куски и каждый кусок перевожу примитивно, упрощая до предела, чтобы только понять суть. А потом излагаю своими словами, как если бы эта мысль родилась в моей голове - тогда и читатель меня поймет.
НО признаюсь, сама часто отступаю в бессилии.

Date: 2011-08-19 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Я тоже сначала, естественно, стараюсь понять суть (не потеряв при этом нюансы). Потом излагаю - но не своими словами, а так, как это по моему мнению сказал бы герой книги. Переписываю фразу иногда раз по десять, потом даю прочитать моему "редактору" Гапону. Потом мы долго спорим...

Date: 2011-08-19 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
"последовательно, слово за слово" невозможно переводить даже с близкородственных языков. А такие разные по своему строению языки, как иврит-русский или английский-русский допускают перевод только целыми фразами, а иногда абзацами.

Date: 2011-08-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] bvlucy.livejournal.com
Еще раз перечитала. Мне эта фраза тоже не нравится. Перепишу!

Date: 2011-08-19 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Хорошо, когда есть такой редактор! Гапон мне показался очень придирчивым:)) У меня редактором служит время. Я оставляю текст недели на 3-4, потом читаю снова, и вижу свежим взглядом почти все свои ошибки.

Date: 2011-08-19 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Согласна, во французском тоже встречается подобное.
Читаю Нору Галь и вижу, что даже она не может научить хорошо переводить, несмотря на все ее конкретные примеры - это все помогает на 5 копеек, но перевод все равно остается интуитивным делом.

July 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 09:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios