Спасибо за подробный ответ. Интересно, как к этому сам Гроссман относится? Возможно, в это контрактах предусмотрена чья=то компетенция на перевод. Например, издательства. Для меня вся эта ситуация - при живом авторе, при наличии литагента и издательства - чистый сюр. По поводу своей книги ругаться с пиратскими сайтами не буду. Решила, что пусть это будет промо. Тем более, что она там - сканированная. Значит, потратились на приобретение хотя бы одной книги) Кто привык читать бумажное, все равно купит, а не будет читать с монитора. И наоборот)
Как сам Гроссман относится, мне узнать не удалось - до него не достучаться. А его литредактор, очень вежливая дама, направила меня к их русской агентше, которая любезно согласилась прочитать перевод, но своего мнения высказать не изволила. Или забыла. Я его сама разослала в разные издательства, но только из одного ответили. Естественно, отказом. Сейчас маюсь с очередным переводом.
no subject
Date: 2012-09-05 07:47 pm (UTC)По поводу своей книги ругаться с пиратскими сайтами не буду. Решила, что пусть это будет промо. Тем более, что она там - сканированная. Значит, потратились на приобретение хотя бы одной книги)
Кто привык читать бумажное, все равно купит, а не будет читать с монитора. И наоборот)
no subject
Date: 2012-09-05 07:52 pm (UTC)Я его сама разослала в разные издательства, но только из одного ответили. Естественно, отказом.
Сейчас маюсь с очередным переводом.